Передмова до серії
Комплекс питань, пов`язаних з організацією підготовки переклада-
чів (див. Зорівчак 1983; Карабан 2001; Коптілов 2003; Корунець 2000;
Мірам 1999; Радчук 1997; Чередниченко та Коваль 1995; Черноватий
2002; Швачко 2002) жваво обговорюється фахівцями, що вказує на ак-
туальність проблеми. На сучасному етапі така підготовка вимагає, по-
між іншого, розширення (в розумних межах) галузевих блоків, з якими
знайомляться студенти під час навчання, а по-друге, оптимізації сис-
теми формування їхніх мовленнєвих навичок і вмінь для забезпечення
операційного боку перекладу. Хоча перші кроки на цьому шляху вже
зроблено (див. Карабан 2001), проте коло проблем залишається досить
широким. Однією з найважливіших з них є забезпечення процесу на-
вчання перекладачів посібниками, зміст, структура та система вправ
які відповідали б сучасним вимогам.
Спроба вирішення означеної проблеми здійснюється в рамках
спільного проекту кафедр перекладу Київського національного універ-
ситету ім. Т. Г. Шевченка та Харківського національного університету
ім. В. Н. Каразіна, метою якого є розробка, апробація, публікація та
розповсюдження матеріалів для навчання майбутніх перекладачів. Ви-
дання таких матеріалів здійснюється у серії DICTUM FACTUM (назва
утворена від латинського прислів’я, яке можна перекласти, як “Сказано –
зроблено”, що видається прийнятним гаслом для перекладачів). Серія
ділиться на два напрямки, перший з яких (Dictum Factum Translation
Course) включає посібники для навчання перекладу у різних галузях
людської діяльності, а також праці з теорії перекладу. В цій частині
серії вже видано ряд робіт (див. Ребрій О.В. 2002; Карабан 2004а; Кара-
бан 2004б; Карабан 2004в; Черноватий, Карабан, Ліпко, Іванко 2004).
Інший напрямок серії (Dictum Factum Practical English Course)
призначений для розробки та публікації навчально-методичних мате-
ріалів для розвитку мовленнєвих навичок та умінь практичного воло-
діння іноземними мовами майбутніми перекладачами. При цьому, на-
віть такі матеріали враховують специфіку перекладачів, готуючи їх до
майбутньої діяльності. Таке врахування забезпечується не тільки за ра-
хунок використання перекладних вправ, що є природнім при навчанні
перекладачів, але й завдяки формуванню інших перекладацьких нави-
чок та умінь, наприклад, компресії тексту-оригіналу, введення елемен-
тів перекладацького скоропису для запису тексту тощо. Вже побачило
світ перше видання цього напрямку (Черноватий, Ковальчук 2004). Пу-
блікація інших очікується найближчим часом.
Література: Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча
категорія. – Львів: Вища школа. – 1983; Карабан В. І. Переклад англійської на-
укової та технічної літератури / У 2-х т. – Вінниця: Нова книга. – 2001; Кара-
бан В. І. Переклад англійської наукової та технічної літератури на українську
мову – Вінниця: Нова книга. – 2004а; Карабан В. І. Попередження інтерфе-
ренції мови оригіналу в перекладі. – Вінниця: Нова книга. – 2004б; Карабан В. І.
Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову. – Вінниця:
Нова книга. – 2004в; Коптілов В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс.
– 2003; Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга.
– 2000; Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. – Киев: Ника – 1999; Чередни-
ченко О. І., Коваль Я. Г. Теорія і практика перекладу (французька мова). – К.:
Либідь. – 1995; Черноватий Л. М. Принципи складання вправ для навчання
галузевого перекладу // Вісник Сумського держ. ун-ту. Серія “Філологічні на-
уки”. – №3 (36). – 2002. – с.101–105; Черноватий Л. М., Карабан В. І.,
Іванко Ю. П. Переклад англомовної юридичної літератури. – Вінниця: Поді-
лля-2000. – 2002; Черноватий Л. М., Ковальчук Н. М. Пригоди в ущелині Пен-
кадер: Посібник з вивчення англійських прийменників та фразових дієслів для
студентів вищих закладів освіти. – Вінниця: Нова книга. – 2004; Радчук В. Що
таке інтерпретація? // La Traduction au Seuil du XXIe Siecle: Histoire, Theorie,
Methodologie. – Strasbourg-Florence-Grenade-Kyiv: Tempus-Tacis – 1997. – C.
39–53; Ребрій О. В. Перекладацький скоропис / За ред. Черноватого Л. М. та
Карабана В. І. – Вінниця: Поділля-2000. – 2002; Shvachko S. In search of translators’
efficiency // Вісник Сумського держ. ун-ту. Серія “Філологічні науки”.
– №4 (37). – 2002. – C. 189–194.
Передмова до підручника для навчання юристів-міжнародників
Посібник призначений для розвитку мовленнєвих навичок і умінь
студентів старших курсів студентів юридичних спеціальностей, пере-
кладацьких відділень факультетів іноземної філології вищих закладів
освіти, а також тих, хто спеціалізується у галузі міжнародних відносин.
Необхідність підготовки подібного підручника пояснюється змінами,
що відбулися в житті нашої країни в останнє п’ятнадцятиріччя. Про-
голошення незалежності України поставило серйозні завдання щодо
систематичного навчання майбутніх фахівців у згаданих вище галузях.
Вивчення іноземних мов, особливо англійської, є невід’ємним компо-
нентом такої освіти. Однак часто вивчення мови студентами, що спе-
ціалізуються у відповідних галузях, ніяк не пов’язано з їхнім майбут-
нім фахом, бо навчання ведеться за підручниками, призначеними для
загальної підготовки. Це призводить до того, що англійська мова, як
навчальна дисципліна, випадає з комплексу предметів, що безпосеред-
ньо сприяють формуванню бази знань та умінь майбутніх працівників
сфери міжнародних відносин. Таке становище не може задовольняти,
адже потенційно вивчення іноземної мови мало б бути одним з голо-
вних інструментів створення такої бази. Саме виходячи з такої тези,
виникла ідея створення підручника англійської мови, який не тільки
забезпечив би формування мовленнєвих навичок та вмінь, але й вніс би
суттєвий вклад до формування фахових знань спеціаліста, який готу-
ється до праці в структурах Міністерства закордонних справ. За осно-
ву підручника було взято офіційне видання Міністерства закордонних
справ України, яке є ідеальним з точки зору автентичності та точності
інформації, засвоєння якої є бажаним для майбутніх працівників у га-
лузі міжнародних відносин. Тексти офіційного видання доповнюються
матеріалами, запозиченими із засобів масової інформації, які розши-
рюють та показують приклади практичної реалізації положень, засво-
єних під час роботи з текстами першої частини підручника.
Структурно робота складається з 15 уроків, а кожен урок, у свою
чергу, розбивається на дві частини. Завданням першої частини є за-
своєння певних понять, що входять до складу ключових для роботи в
системі Міністерства закордонних справ України (структура Міністер-
ства, призначення, завдання та зміст роботи кожного підрозділу тощо),
а також вивчення певного корпусу термінологічних одиниць, засвоєння
яких є необхідним для спілкування в межах понять, пов’язаних з цією тематикою. Засвоєння термінології відбувається внаслідок виконання
комплексу вправ, який включає кілька їхніх типів. Завданням дотексто-
вих вправ (на розвиток ймовірністного прогнозування, контекстуальної
здогадки тощо) є попереднє засвоєння значень слів, з якими студенти
потім зустрічаються в тексті. Метою текстових вправ є закріплення та-
ких слів на рівні тексту, а також засвоєння системи базових понять, що
входять до змісту відповідної ділянки роботи Міністерства. На після-
текстовому етапі студенти навчаються застосовувати засвоєні поняття
та терміни для вирішення нових мовленнєвих завдань, з використан-
ням додаткової інформації, яка подається у публіцистичних текстах,
тобто завданням цього етапу є розвиток мовленнєвих умінь.
Темпи проходження матеріалу залежать від рівня володіння англій-
ською мовою студентами і можуть коливатися від чотирьох до восьми
академічних годин на один урок.
Джерела текстів: М. Любківський. Дім на Михайлівській, з якого
видно увесь світ. – Львів: Світло й тінь, 2002; газета The Day – 2001:
n.14 – Between Christians and Moslems; 2003: n.40 – Coming to Terms;
New Posters Likely to Make Kharkiv Astir; Reading Notes; 2004: n.2 – Price
of the Exchange Rate; Diplomatic Reconnaissance; Shadow of FATF; n.4
– Volodymyr and Yuri; Pyrrhic Victory; Europe’s first Warning; n.8 – Gryzlov’s
Mission; n.10 – Comrade Reverse; A Special Partner; Barbed Wire
on Transparent Border; Any Grounds for Euro-Optimism?; n.12 – Heroes of
the Silver Land; Forging Mature Relationship; Why Do Ukrainian Officials
Not Study European Law? n.14 – Istanbul View; Presenting the New Face
of Russian Diplomacy; Confirming the Course; Lost in Simultaneity; n.15
– Khrushchev; Duma Does not Have to deliberate for Ukraine; Will SES be
Economic Space?; Ukraine and NATO.