Передмова до серії

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 
51 

Комплекс питань, пов`язаних з організацією підготовки переклада-

чів (див. Зорівчак 1983; Карабан 2001; Коптілов 2003; Корунець 2000;

Мірам 1999; Радчук 1997; Чередниченко та Коваль 1995; Черноватий

2002; Швачко 2002) жваво обговорюється фахівцями, що вказує на ак-

туальність проблеми. На сучасному етапі така підготовка вимагає, по-

між іншого, розширення (в розумних межах) галузевих блоків, з якими

знайомляться студенти під час навчання, а по-друге, оптимізації сис-

теми формування їхніх мовленнєвих навичок і вмінь для забезпечення

операційного боку перекладу. Хоча перші кроки на цьому шляху вже

зроблено (див. Карабан 2001), проте коло проблем залишається досить

широким. Однією з найважливіших з них є забезпечення процесу на-

вчання перекладачів посібниками, зміст, структура та система вправ

які відповідали б сучасним вимогам.

Спроба вирішення означеної проблеми здійснюється в рамках

спільного проекту кафедр перекладу Київського національного універ-

ситету ім. Т. Г. Шевченка та Харківського національного університету

ім. В. Н. Каразіна, метою якого є розробка, апробація, публікація та

розповсюдження матеріалів для навчання майбутніх перекладачів. Ви-

дання таких матеріалів здійснюється у серії DICTUM FACTUM (назва

утворена від латинського прислів’я, яке можна перекласти, як “Сказано –

зроблено”, що видається прийнятним гаслом для перекладачів). Серія

ділиться на два напрямки, перший з яких (Dictum Factum Translation

Course) включає посібники для навчання перекладу у різних галузях

людської діяльності, а також праці з теорії перекладу. В цій частині

серії вже видано ряд робіт (див. Ребрій О.В. 2002; Карабан 2004а; Кара-

бан 2004б; Карабан 2004в; Черноватий, Карабан, Ліпко, Іванко 2004).

Інший напрямок серії (Dictum Factum Practical English Course)

призначений для розробки та публікації навчально-методичних мате-

ріалів для розвитку мовленнєвих навичок та умінь практичного воло-

діння іноземними мовами майбутніми перекладачами. При цьому, на-

віть такі матеріали враховують специфіку перекладачів, готуючи їх до

майбутньої діяльності. Таке врахування забезпечується не тільки за ра-

хунок використання перекладних вправ, що є природнім при навчанні

перекладачів, але й завдяки формуванню інших перекладацьких нави-

чок та умінь, наприклад, компресії тексту-оригіналу, введення елемен-

тів перекладацького скоропису для запису тексту тощо. Вже побачило

світ перше видання цього напрямку (Черноватий, Ковальчук 2004). Пу-

блікація інших очікується найближчим часом.

Література: Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча

категорія. – Львів: Вища школа. – 1983; Карабан В. І. Переклад англійської на-

укової та технічної літератури / У 2-х т. – Вінниця: Нова книга. – 2001; Кара-

бан В. І. Переклад англійської наукової та технічної літератури на українську

мову – Вінниця: Нова книга. – 2004а; Карабан В. І. Попередження інтерфе-

ренції мови оригіналу в перекладі. – Вінниця: Нова книга. – 2004б; Карабан В. І.

Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову. – Вінниця:

Нова книга. – 2004в; Коптілов В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс.

– 2003; Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга.

– 2000; Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. – Киев: Ника – 1999; Чередни-

ченко О. І., Коваль Я. Г. Теорія і практика перекладу (французька мова). – К.:

Либідь. – 1995; Черноватий Л. М. Принципи складання вправ для навчання

галузевого перекладу // Вісник Сумського держ. ун-ту. Серія “Філологічні на-

уки”. – №3 (36). – 2002. – с.101–105; Черноватий Л. М., Карабан В. І.,

Іванко Ю. П. Переклад англомовної юридичної літератури. – Вінниця: Поді-

лля-2000. – 2002; Черноватий Л. М., Ковальчук Н. М. Пригоди в ущелині Пен-

кадер: Посібник з вивчення англійських прийменників та фразових дієслів для

студентів вищих закладів освіти. – Вінниця: Нова книга. – 2004; Радчук В. Що

таке інтерпретація? // La Traduction au Seuil du XXIe Siecle: Histoire, Theorie,

Methodologie. – Strasbourg-Florence-Grenade-Kyiv: Tempus-Tacis – 1997. – C.

39–53; Ребрій О. В. Перекладацький скоропис / За ред. Черноватого Л. М. та

Карабана В. І. – Вінниця: Поділля-2000. – 2002; Shvachko S. In search of translators’

efficiency // Вісник Сумського держ. ун-ту. Серія “Філологічні науки”.

– №4 (37). – 2002. – C. 189–194.

Передмова до підручника для навчання юристів-міжнародників

Посібник призначений для розвитку мовленнєвих навичок і умінь

студентів старших курсів студентів юридичних спеціальностей, пере-

кладацьких відділень факультетів іноземної філології вищих закладів

освіти, а також тих, хто спеціалізується у галузі міжнародних відносин.

Необхідність підготовки подібного підручника пояснюється змінами,

що відбулися в житті нашої країни в останнє п’ятнадцятиріччя. Про-

голошення незалежності України поставило серйозні завдання щодо

систематичного навчання майбутніх фахівців у згаданих вище галузях.

Вивчення іноземних мов, особливо англійської, є невід’ємним компо-

нентом такої освіти. Однак часто вивчення мови студентами, що спе-

ціалізуються у відповідних галузях, ніяк не пов’язано з їхнім майбут-

нім фахом, бо навчання ведеться за підручниками, призначеними для

загальної підготовки. Це призводить до того, що англійська мова, як

навчальна дисципліна, випадає з комплексу предметів, що безпосеред-

ньо сприяють формуванню бази знань та умінь майбутніх працівників

сфери міжнародних відносин. Таке становище не може задовольняти,

адже потенційно вивчення іноземної мови мало б бути одним з голо-

вних інструментів створення такої бази. Саме виходячи з такої тези,

виникла ідея створення підручника англійської мови, який не тільки

забезпечив би формування мовленнєвих навичок та вмінь, але й вніс би

суттєвий вклад до формування фахових знань спеціаліста, який готу-

ється до праці в структурах Міністерства закордонних справ. За осно-

ву підручника було взято офіційне видання Міністерства закордонних

справ України, яке є ідеальним з точки зору автентичності та точності

інформації, засвоєння якої є бажаним для майбутніх працівників у га-

лузі міжнародних відносин. Тексти офіційного видання доповнюються

матеріалами, запозиченими із засобів масової інформації, які розши-

рюють та показують приклади практичної реалізації положень, засво-

єних під час роботи з текстами першої частини підручника.

Структурно робота складається з 15 уроків, а кожен урок, у свою

чергу, розбивається на дві частини. Завданням першої частини є за-

своєння певних понять, що входять до складу ключових для роботи в

системі Міністерства закордонних справ України (структура Міністер-

ства, призначення, завдання та зміст роботи кожного підрозділу тощо),

а також вивчення певного корпусу термінологічних одиниць, засвоєння

яких є необхідним для спілкування в межах понять, пов’язаних з цією тематикою. Засвоєння термінології відбувається внаслідок виконання

комплексу вправ, який включає кілька їхніх типів. Завданням дотексто-

вих вправ (на розвиток ймовірністного прогнозування, контекстуальної

здогадки тощо) є попереднє засвоєння значень слів, з якими студенти

потім зустрічаються в тексті. Метою текстових вправ є закріплення та-

ких слів на рівні тексту, а також засвоєння системи базових понять, що

входять до змісту відповідної ділянки роботи Міністерства. На після-

текстовому етапі студенти навчаються застосовувати засвоєні поняття

та терміни для вирішення нових мовленнєвих завдань, з використан-

ням додаткової інформації, яка подається у публіцистичних текстах,

тобто завданням цього етапу є розвиток мовленнєвих умінь.

Темпи проходження матеріалу залежать від рівня володіння англій-

ською мовою студентами і можуть коливатися від чотирьох до восьми

академічних годин на один урок.

Джерела текстів: М. Любківський. Дім на Михайлівській, з якого

видно увесь світ. – Львів: Світло й тінь, 2002; газета The Day – 2001:

n.14 – Between Christians and Moslems; 2003: n.40 – Coming to Terms;

New Posters Likely to Make Kharkiv Astir; Reading Notes; 2004: n.2 – Price

of the Exchange Rate; Diplomatic Reconnaissance; Shadow of FATF; n.4

– Volodymyr and Yuri; Pyrrhic Victory; Europe’s first Warning; n.8 – Gryzlov’s

Mission; n.10 – Comrade Reverse; A Special Partner; Barbed Wire

on Transparent Border; Any Grounds for Euro-Optimism?; n.12 – Heroes of

the Silver Land; Forging Mature Relationship; Why Do Ukrainian Officials

Not Study European Law? n.14 – Istanbul View; Presenting the New Face

of Russian Diplomacy; Confirming the Course; Lost in Simultaneity; n.15

– Khrushchev; Duma Does not Have to deliberate for Ukraine; Will SES be

Economic Space?; Ukraine and NATO.