UNIT 5 CONVENTION ON THE RIGHTS OF THE CHILD

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

Exercise 1. Read and translate into Ukrainian

(see the recommendations in the Introduction).

For the purposes of the present Convention, a child means

every human being below the age of eighteen years unless

under the law (l) applicable to the child, majority is

attained earlier.

States Parties shall take measures to combat (2) the illicit

transfer (3) and non-return (4) of children abroad. To

this end, States Parties shall promote the conclusion of bilateral

or multilateral agreements (5) or accession (6) to

existing agreements.

States Parties recognize the right of the child to the enjoyment

of the highest attainable standard of health and to facilities

for the treatment of illness (7) and rehabilitation of

health (8). States Parties shall strive to ensure that no child

is deprived of his or her right of access to such health care

services. States Parties shall pursue full implementation of

this right and, in particular, shall take appropriate measures:

To diminish (9) infant and child mortality (10);

To ensure the provision of necessary medical assistance

and health care to all children with emphasis on the development

of primary health care (11);

To combat disease and malnutrition (12), including within

the framework of primary health care, through, inter

alia, the application of readily available technology (13)

and through the provision of adequate nutritious foods

(14) and clean drinking-water, taking into consideration

the dangers and risks of environmental pollution (15);

To ensure appropriate pre-natal and post-natal health care

for mothers; To ensure that all segments of society (16),

in particular parents and children, are informed, have access

to education and are supported in the use of basic

knowledge of child health and nutrition, the advantages

of breastfeeding (17), hygiene (18) and environmental

sanitation (19) and the prevention of accidents (20);

To develop preventive health care (21), guidance for

parents and family planning education and services.

1. за законом

2. боротися

3. незаконне переміщення

4. неповернення

5. двосторонні або бага-

тосторонні угоди

6. приєднання

7. лікування хвороби

8. відновлення здоров’я

9. знижувати, зменшува-

ти

10. смертність

11. первинна медико-

санітарна допомога

12. недоїдання

13. легкодоступна

технологія

14. належні поживні

продукти харчування

15. забруднення навколиш-

нього середовища

16. прошарки суспільства

17. грудне годування

18. гігієна

19. санітарія навколиш-

нього середовища

20. нещасні випадки

21. профілактична медич-

на допомога

Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Translate them (see the recommendations in the Introduction).

A B

1. States Parties recognize the right of the

child to the enjoyment of the highest attainable

standard of health and to facilities for

the treatment of illness and rehabilitation of

health.

А. Зниження рівня смертності немовлят

і дитячої смертності. Забезпечення на-

дання необхідної медичної допомоги і

охорони здоров’я всіх дітей з приділен-

ням першочергової уваги розвитку пер-

винної медико-санітарної допомоги.

2. For the purposes of the present Convention,

a child means every human being below

the age of eighteen years unless under

the law applicable to the child, majority is

attained earlier. States Parties shall take

measures to combat the illicit transfer and

non-return of children abroad. To this end,

States Parties shall promote the conclusion

of bilateral or multilateral agreements or accession

to existing agreements.

В. Надання матерям належних послуг

по охороні здоров’я у допологовий і

післяпологовий періоди. Забезпечення

обізнаності всіх прошарків суспіль-

ства, зокрема батьків і дітей, щодо

здоров’я і харчування дітей, переваг

грудного годування, гігієни, санітарії

середовища перебування дитини і за-

побігання нещасним випадкам.

3. То ensure appropriate pre-natal and postnatal

health care for mothers. To ensure that all segments

of society, in particular parents and children,

are informed, have access to education

and are supported in the use of basic knowledge

of child health and nutrition, the advantages of

breastfeeding, hygiene and environmental sanitation

and the prevention of accidents.

C. Боротьби з хворобами і недоїданням,

у тому числі в рамках первинної меди-

ко-санітарної допомоги, шляхом, поміж

іншого, застосування легкодоступної

технології та надання достатньо пожив-

ного продовольства і чистої питної води,

беручи до уваги небезпеку і ризик за-

бруднення навколишнього середовища.

4. То diminish infant and child mortality.

To ensure the provision of necessary medical

assistance and health care to all children

with emphasis on the development of primary

health care.

D. Держави-учасниці визнають право

дитини на користування найдоскона-

лішими існуючими послугами систе-

ми охорони здоров’я і лікувальними

закладами, засобами лікування та від-

новлення здоровя.

5. То combat disease and malnutrition, including

within the framework of primary

health care, through, inter alia, the application

of readily available technology and

through the provision of adequate nutritious

foods and clean drinking-water, taking into

consideration the dangers and risks of environmental

pollution.

Е. У цій Конвенції дитиною вважається

кожна людина, якій не виповнилося 18

років, якщо за законом, що стосується

дитини, повноліття не досягається ра-

ніше. Держави-учасниці вживають за-

ходів для боротьби з незаконним пере-

міщенням і неповерненням дітей з-за

кордону. З цією метою держави-учас-

ниці сприяють укладанню двосторон-

ніх чи багатосторонніх угод або приєд-

нуються до чинних угод.

Exercise IB. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. rehabilitation of health; 2. primary health care; 3. combat disease and malnutrition;

4. provisions of adequate nutritious foods and clean drinking-water; 5. dangers and risks

of environmental pollution; 6. ensure appropriate pre-natal and post-natal health care for

mothers; 7. the application of readily available technology; 8. advantages of breastfeeding,

hygiene; 9. segments of society; 10. ensure the provision of necessary medical assistance

and health care to all children with emphasis on the development of primary health care;

11. diminish infant and child mortality; 12. prevention of accidents; 13. child means every

human being below the age of eighteen years unless under the law applicable to the child,

majority is attained earlier.14. non-return of children abroad; 15.conclusion of bilateral or

multilateral agreements; 16. accession to existing agreements; 17. combat the illicit transfer

18. treatment of illness; 19. environmental sanitation; 20. develop preventive health care,

guidance for parents and family planning education and services.

Exercise 1C. Translate the following words and word combinations into English.

1. забезпечувати надання необхідної медичної допомоги і охорону здоров’я;

2. боротися з хворобами і недоїданням; 3. первинна медико-санітарна допомога;

4. забезпечення належними поживними продуктами харчування та чистою питною

водою; 5. небезпека і ризик забруднення навколишнього середовища; 6. забезпечува-

ти обізнаність усіх прошарків суспільства; 7. гігієна; 8. переваги грудного годування;

9. знижувати рівень смертності немовлят і дитячої смертності; 10. боротися з незакон-

ним переміщенням; 11. дитиною є кожна людина, якій не виповнилося 18 років, якщо

за законом, що стосується дитини, повноліття не досягається раніше; 12. планування

розміру сім’ї; 13. сприяти просвітній роботі і розвитку послуг у галузі профілактичної

медичної допомоги; 14. запобігання нещасним випадкам; 15. приєднання до чинних

угод; 16. застосування легкодоступної технології; 17. неповернення дітей з-за кордо-

ну; 18. надавати матерям належні послуги з охорони здоров’я у допологовий і після-

пологовий періоди; 19. укладання двосторонніх або багатосторонніх угод.

Exercise ID. Listen to text 1A in English. Use your shorthand to write it down.

Translate it into Ukrainian.

Study the vocabulary below and then proceed to the exercises

Vocabulary – 2

illicit use of narcotic

drugs

незаконне вживання

наркотичних засобів

protect the child

from all forms of

sexual exploitation

захищати дитину

від усіх форм сек-

суальної експлуа-

psychotropic sub- тації

stances

психотропні речо-

вини armed conflicts збройні конфлікти

illicit production протизаконне вироб-

ництво

international treaties

міжнародні дого-

вори

humanitarian law гуманітарне право unlawful sexual

activity

незаконна сексу-

abduction of, the альна діяльність

sale of or traffic in

children

викрадання дітей,

торгівля дітьми чи їх

контрабанда

pornographic

performances and

materials

порнографічні

видовища і порно-

графічні матеріали

give priority (to) віддавати перевагу

all feasible measures

всі можливі заходи attain the age досягати віку

take a direct part in

hostilities

брати безпосеред-

ню участь у воєнних

діях

refrain from recruiting

any person

утримуватися від

призову будь-якої

особи

Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

A B

1. Держави-учасниці утримуються від

призову будь-якої особи, яка не дося-

гла 15-річного віку, на службу до своїх

збройних сил. При вербуванні з числа

осіб, які досягли 15-річного віку, але

яким ще не виповнилося 18 років, дер-

жави-учасниці прагнуть віддавати пе-

ревагу особам старшого віку.

A. States Parties shall take all appropriate

measures, including legislative, administrative,

social and educational measures, to protect

children from the illicit use of narcotic

drugs and psychotropic substances as defined

in the relevant international treaties, and to

prevent the use of children in the illicit production

and trafficking of such substances.

2. Держави-учасниці зобов’язуються

поважати норми міжнародного гума-

нітарного права, що застосовуються

до них у випадку збройних конфліктів

і мають відношення до дітей, та забез-

печувати їх додержання.

B. States Parties shall take all appropriate

national, bilateral and multilateral measures

to prevent the abduction of, the sale of or

traffic in children for any purpose or in any

form.

3. Держави-учасниці вживають всі

необхідні національні, двосторонні і

багатосторонні заходи для відвернен-

ня викрадень дітей, торгівлі дітьми чи

їхньої контрабанди в будь-яких цілях і

в будь-якій формі.

С. States Parties undertake to respect and to

ensure respect for rules of international humanitarian

law, applicable to them in armed

conflicts, which are relevant to the child.

4. Держави-учасниці зобов’язуються

захищати дитину від усіх форм сексу-

альної експлуатації і сексуальної на-

руги. З цією метою держави-учасниці,

зокрема, вживають усі необхідні дер-

жавні, двосторонні і багатосторонні

заходи для запобігання схилянню або

примушуванню дитини до будь-якої

незаконної сексуальної поведінки.

D. States Parties shall refrain from recruiting

any person who has not attained the age

of fifteen years into their armed forces. In

recruiting among those persons who have

attained the age of fifteen years but who

have not attained the age of eighteen years,

States Parties shall endeavour to give priority

to those who are oldest.

5. Держави-учасниці вживають всіх

необхідних заходів, включаючи зако-

нодавчі, адміністративні, суспільні і

виховні, з тим, щоб захистити дітей від

незаконного вживання наркотичних за-

собів і психотропних речовин, як вони

визначені у відповідних міжнародних

договорах, та не допускати використан-

ня дітей у протизаконному виробництві

таких речовин і торгівлі ними.

Е. States Parties undertake to protect the

child from all forms of sexual exploitation

and sexual abuse. For these purposes, States

Parties shall in particular take all appropriate

national, bilateral and multilateral measures

to prevent: The inducement or coercion

of a child to engage in any unlawful

sexual activity.

Exercise 2B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. inducement or coercion of a child to engage in any unlawful sexual activity; 2. take

all appropriate national, bilateral and multilateral measures; 3. prevent the use of children

in the illicit production and trafficking of such substances; 4. international treaties;

5. take all appropriate measures, including legislative, administrative, social and educational

measures; 6. sexual practice; 7. sexual abuse; 8. give priority (to); 9. all feasible

measures; 10. take a direct part in hostilities; 11. armed conflicts; 12. in recruiting among

those persons who have attained the age of fifteen years but who have not attained the

age of eighteen years; 13. attain the age; 14. exploitative use of children in prostitution;

15. psychotropic substances; 16. refrain from recruiting any person; 17. prevent the abduction

of, the sale of or traffic in children for any purpose or in any form; 18. to respect and

to ensure respect for rules of international humanitarian law; 19. protect children from the

illicit use of narcotic drugs; 20. exploitative use of children in pornographic performances

and materials; 21. protect the child from all forms of sexual exploitation.

Exercise 2C. Translate the following words and word combinations into English.

1. вживати державні, двосторонні і багатосторонні заходи; 2. викрадення дітей,

торгівля дітьми чи їхня контрабанда; 3. віддавати перевагу особам старшого віку;

4. захищати дітей від незаконного вживання наркотичних речовин; 5. держави-учас-

ниці зобов’язуються вживати всі можливі заходи з метою забезпечення захисту ді-

тей; 6. поважати норми міжнародного гуманітарного права; 7. вживати всіх необхід-

них заходів, включаючи законодавчі, адміністративні, суспільні і виховні; 8. держа-

ви-учасниці вживають всі можливі заходи для забезпечення того, щоб особи, які не

досягли 15-річного віку, не брали безпосередньої участі у воєнних діях; 9. держави-

учасниці утримуються від призову будь-якої особи, яка не досягла 15-річного віку;

10. сексуальна наруга; 11. захищати дитину від усіх форм сексуальної експлуатації;

12. збройні конфлікти; 13. психотропні речовини; 14. досягати віку;15. схиляння або

примушування дитини до будь-якої незаконної сексуальної поведінки; 16. міжнарод-

ні договори; 17. експлуатація дітей у порнографічних видовищах і порнографічних

матеріалах; 18. при вербуванні з числа осіб, які досягли 15-річного віку, але яким ще

не виповнилося 18 років; 19. експлуатація дітей у проституції або в іншій незаконній

сексуальній діяльності.

Exercise 2D. Listen to text 2A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate it into English.

Study the vocabulary below and then proceed to the exercises.

Vocabulary-3

physical or

mental violence

фізичне і психоло-

гічне насильство

adverse consequences

несприятливі наслід-

ки

legal guardian законний опікун exile заслання, висилання

maintain personal

relations

підтримувати ре-

гулярні особисті

стосунки

deportation депортація

be contrary to the

child’s best interests

суперечити інтересам

дитини

ethnic, religious

or linguistic

minorities

національні (етніч-

ні), релігійні або

мовні меншини

profess and practise

the religion

сповідувати релігію і

виконувати її обряди

absent member of

the family

відсутній член сімї

persons of

indigenous origin

особи з числа ко-

рінного населення

negligent treatment недбале поводження

neglect відсутність піклу-

вання; нехтувати

maltreatment брутальне поводжен-

ня

injury or abuse образа чи наруга follow-up відстеження

Exercise ЗА. Match the phrases in column A with their equivalents in column B. Translate

them (see the recommendations in the Introduction).

A В

1. States Parties shall respect the right

of the child who is separated from one

or both parents to maintain personal

relations and direct contact with both

parents on a regular basis, except if

it is contrary to the child’s best interests.

А. Такі заходи захисту, у разі необхід-

ності, включають дійові процедури для

розробки соціальних програм з метою

надання необхідної підтримки дитині й

особам, які опікують її, а також здійснен-

ня інших форм запобігання, виявлен-

ня, повідомлення, передачі на розгляд,

розслідування, лікування і відстеження

наслідків брутального поводження з ди-

тиною, зазначених вище, а також, у разі

необхідності, звернення до суду.

2. States Parties shall take all appropriate

legislative, administrative, social

and educational measures to protect the

child from all forms of physical or mental

violence, injury or abuse, neglect or

negligent treatment, maltreatment or exploitation,

including sexual abuse, while

in the care of parent(s), legal guardian(s)

or any other person who has the care of

the child.

В. Держави-учасниці поважають пра-

во дитини, розлученої з одним чи обома

батьками, регулярно підтримувати осо-

бисті стосунки і безпосередні контакти

з обома батьками, за винятком випадків,

коли це суперечить інтересам дитини.

3. In those States in which ethnic, religious

or linguistic minorities or persons of indigenous

origin exist, a child belonging to

such a minority or who is indigenous shall

not be denied the right, in community with

other members of his or her group, to enjoy

his or her own culture, to profess and practise

his or her own religion, or to use his or

her own language.

C. У тих випадках, коли таке розлучен-

ня зумовлене діями, ініційованими дер-

жавою-учасницею, наприклад арештом,

тюремним ув’язненням, висиланням,

депортацією чи смертю одного чи обох

батьків або дитини, така держава-учас-

ниця надає батькам, дитині або, у ви-

падку необхідності, іншому члену сім’ї

на їхнє прохання необхідну інформацію

щодо місцеперебування відсутнього

члена (відсутніх членів) сім’ї.

4. Such protective measures should, as appropriate,

include effective procedures for

the establishment of social programmes to

provide necessary support for the child and

for those who have the care of the child,

as well as for other forms of prevention

and for identification, reporting, referral,

investigation, treatment and follow-up of

instances of child maltreatment described

heretofore, and, as appropriate, for judicial

involvement.

D. Держави-учасниці вживають усіх

необхідних законодавчих, адміністра-

тивних, суспільних і просвітньо-ви-

ховних заходів з метою захисту дити-

ни від усіх форм фізичного і психоло-

гічного насильства, образи чи наруги,

відсутності піклування чи недбалого

і брутального поводження та експлу-

атації, включаючи розпусні дії, під

час перебування під опікою батьків,

законних опікунів чи будь-якої іншої

особи, яка опікується дитиною.

5. Where such separation results from any

action initiated by a State Party, such as the

detention,-imprisonment, exile, deportation

or death of one or both parents or of the child,

that State Party shall, upon request, provide

the parents, the child or, if appropriate, another

member of the family with the essential

information concerning the whereabouts

of the absent member(s) of the family.

Е. У тих державах, де є національні

(етнічні), релігійні або мовні меншини

або особи з числа корінного населення,

дитині, яка належить до таких меншин

або до корінного населення, не може

бути відмовлено у праві спільно з ін-

шими членами її групи користуватися

своєю культурою, сповідувати свою

релігію і виконувати її обряди, а також

користуватися рідною мовою.

Exercise 3B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. maintain personal relations; 2. establishment of social programmes; 3. provide necessary

support for the child; 4. child belonging to such a minority or who is indigenous;

5. child who is separated from one or both parents; 6. forms of prevention and for iden115

tification, reporting, referral, investigation, treatment and follow-up of instances of child

maltreatment; 7. judicial involvement; 8. deportation; 9. to take all appropriate legislative,

administrative, social and educational measures; 10. provision of the information would be

detrimental to the well-being of the child; 11 .death arising from any cause while the person

is in the custody of the State; 12. absent member(s) of the family; 13. respect the right of

the child; 14. detention, imprisonment, exile or death; 15. adverse consequences; 16. persons

of indigenous origin; 17. be contrary to the child’s best interests; 18. ethnic, religious

or linguistic minorities; 19. profess and practise his or her own religion; 20. direct contact

with both parents; 21. injury or abuse; 22. neglect or negligent treatment; 23. maltreatment

or exploitation, including sexual abuses; 24. legal guardians or any other person who has

the care of the child; 25. protect the child from all forms of physical or mental violence.

Exercise 3C. Translate the following words and word combinations into English.

1. користуватися рідною мовою; 2. вживати всіх необхідних законодавчих, ад-

міністративних, суспільних і просвітньо-виховних заходів; 3. користуватися своєю

культурою; 4. безпосередні контакти з обома батьками; 5. відсутність члена (членів)

сім’ї; 6. особи з числа корінного населення; 7. фізичне і психологічне насильство;

8. суперечити інтересам дитини; 9. дитина, яка належить до таких меншин чи до ко-

рінного населення; 10. сповідувати свою релігію і виконувати її обряди; 11. смерть,

що настала через будь-яку причину під час перебування даної особи у віданні держа-

ви; 12. дійові процедури для розробки соціальних програм; 13. депортація чи смерть;

14. держави-учасниці поважають право дитини, розлученої з одним чи обома бать-

ками; 15. арешт, тюремне ув’язнення, висилання; 16. надавати необхідну підтримку

дитині; 17. форми запобігання, виявлення, повідомлення, передачі на розгляд, роз-

слідування, лікування і відстеження наслідків брутального поводження з дитиною;

18. підтримувати регулярні особисті стосунки; 19. держави-учасниці зобов’язують-

ся поважати право дитини; 20. національні (етнічні), релігійні або мовні меншини;

21. несприятливі наслідки; 22. образа чи наруга; 23. відсутність піклування чи недба-

ле і брутальне поводження та експлуатація, включаючи розпусні дії.

Exercise 3D. Listen to text ЗА in English. Use your shorthand to write it down. Translate

it into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises

Vocabulary – 4

national laws національне законо-

давство; законодав-

ство держави

desirability of continuity

in a child’s upbringing

бажаність наступ-

ництва у вихован-

ні дитини

child’s ethnic, religious,

cultural, linguistic

background

етнічне походження,

релігійна і культур-

на приналежність та

рідна мова дитини

adoption усиновлення

family environment сімейне оточення

refugee status статус біженця

institutions for the

care of children

установи догляду

foster placement передача на вихо- за дітьми

вання

kafalah of Islamic

law

кафала”, за іслам-

accord the protec- ським правом

tion

надавати захист

obtain information одержувати інфор-

мацію

international or domestic

law

міжнародне чи

внутрішнє право

humanitarian assistance

гуманітарна допо-

мога

humanitarian instruments

документи гумані-

тарного права

intergovernmental

organizations or

nongovernmental

organizations

міжурядові або не-

урядові організацій

trace the parents шукати батьків

reunification with the

family

воззєднання із

сімєю

Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B. Translate

them (see the recommendations in the Introduction).

A B

1. Держави-учасниці вживають необхідних

заходів, щоб забезпечити дитині, яка бажає

одержати статус біженця або яка вважаєть-

ся біженцем відповідно до міжнародного

або внутрішнього законодавства та проце-

суальних норм, незалежно від того, чи вона

супроводжується, чи не супроводжується

батьками або будь-якою іншою особою,

належний захист і гуманітарну допомогу в

користуванні відповідними правами.

A. For this purpose, States Parties shall provide,

as they consider appropriate, cooperation

in any efforts by the United Nations and

other competent intergovernmental organizations

or non-governmental organizations cooperating

with the United Nations to protect

and assist such a child and to trace the parents

or other members of the family of any refugee

child in order to obtain information necessary

for reunification with his or her family.

A B

2. Дитина, яка тимчасово або постійно

позбавлена сімейного оточення або яка,

в її власних якнайкращих інтересах, не

може залишатися в такому оточенні, має

право на особливий захист і допомогу,

що надається державою. Держави-учас-

ниці, у відповідності зі своїм національ-

ним законодавством, забезпечують аль-

тернативну форму догляду за дитиною.

В. Iп cases where no parents or other members

of the family can be found, the child

shall be accorded the same protection as

any other child permanently or temporarily

deprived of his or her family environment

for any reason, as set forth in the present

Convention.

3. Такий догляд може включати, зокре-

ма, передачу на виховання (“кафала”, за

ісламським правом), всиновлення або,

у випадку необхідності, направлення до

відповідних установ догляду за дітьми.

Під час розгляду варіантів зміни форми

догляду необхідно належним чином вра-

ховувати бажаність наступництва вихо-

вання дитини та її етнічне походження,

релігійну і культурну приналежність та

рідну мову.

С. States Parties shall take appropriate

measures to ensure that a child who is

seeking refugee status or who is considered

a refugee in accordance with applicable

international or domestic law and

procedures shall, whether unaccompanied

or accompanied by his or her parents or by

any other person, receive appropriate protection

and humanitarian assistance in the

enjoyment of applicable rights.

4. З цією метою держави-учасниці, коли

вони вважають це за необхідне, беруть

участь у всіх заходах Організації Об’єд-

наних Націй та інших компетентних

міжурядових або неурядових організа-

цій, що співпрацюють з ООН, з метою

захисту такої дитини, надання їй допо-

моги та пошуку батьків чи інших членів

сім’ї будь-якої дитини-біженця, з тим,

щоб одержати інформацію, необхідну

для її возз’єднання зі своєю сім’єю.

D. Such care could include, inter alia,

foster placement, kafalah of Islamic law,

adoption or if necessary placement in suitable

institutions for the care of children.

When considering solutions, due regard

shall be paid to the desirability of continuity

in a child’s upbringing and to the

child’s ethnic, religious, cultural and linguistic

background.

5. У тих випадках, коли батьків або ін-

ших членів сім’ї знайти не вдається, цій

дитині надається такий же самий захист,

як і будь-якій іншій дитині, через якісь

причини тимчасово або постійно позбав-

леній сімейного оточення, як це передба-

чено в цій Конвенції.

Е. A child temporarily or permanently deprived

of his or her family environment, or

in whose own best interests cannot be allowed

to remain in that environment, shall

be entitled to special protection and assistance

provided by the State. States Parties

shall in accordance with their national laws

ensure alternative care for such a child.

Exercise 4B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. national laws; 2. kafalah of Islamic law; 3. adoption; 4. desirability of continuity in a

child’s upbringing; 5. child’s ethnic, religious, cultural and linguistic background; 6. be entitled

to special protection and assistance; 7. international human rights instruments; 8. seek

refugee status; 9. protect and assist a child; 10. placement in suitable institutions for the

care of children; 11. humanitarian instruments; 12. competent intergovernmental organizations

or non-governmental organizations; 13. international or domestic law; 14. receive

appropriate protection and humanitarian assistance in the enjoyment of applicable rights

set forth in the present Convention; 15. trace the parents; 16. accord the protection; 17. accompany;

18. family environment; 19. obtain information necessary for reunification with

his or her family; 20. be temporarily or permanently deprived (of).

Exercise 4C. Translate the following words and word combinations into English.

1. одержувати інформацію, необхідну для воззєднання зі своєю сімєю; 2. етнічне

походження, релігійна і культурна приналежність, рідна мова дитини; 3. передача

на виховання; 4. надавати захист; 5. належний захист і гуманітарна допомога; 6. ба-

жаність наступництва виховання дитини; 7. супроводжувати; 8. захищати дитину і

надавати їй допомогу; 9. одержувати статус біженця; 10. національне законодавство;

11. бути тимчасово або постійно позбавленим; 12. міжнародні документи з прав

людини; 13. забезпечувати альтернативну форму догляду за дитиною; 14. сімейне

оточення; 15. “кафала”, за ісламським правом; 16. компетентні міжурядові або не-

урядові організації; 17. міжнародне або внутрішнє право; 18. документи гуманітар-

ного права; 19. всиновлення або, у випадку необхідності, направлення до відповід-

них установ догляду за дітьми; 20. мати право на особливий захист і допомогу, що

надається державою.

Exercise 4D. Listen to text 4A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate

it into English.

Exercise 5. Translate the following words and word combinations into English.

1. проводити просвітньо-виховну роботу і надавати послуги у галузі профілак-

тичної медичної допомоги; 2. небезпека і ризик забруднення навколишнього се-

редовища; 3. збройні конфлікти; 4. держави-учасниці вживають всіх можливих за-

ходів для забезпечення того, щоб особи, які не досягли 15-річного віку, не брали

безпосередньої участі у військових діях; 5. експлуатація дітей у порнографічних

видовищах і порнографічних матеріалах; 6. боротися з незаконним переміщенням;

7. документи гуманітарного права; 8. арешт, тюремне ув’язнення, висилання; 9. “ка-

фала”, за ісламським правом; 10. мати право на особливий захист і допомогу, що

надається державою; 11. форми запобігання, виявлення, повідомлення, передачі на

розгляд,розслідування, лікування і відстеження випадків брутального поводження

з дитиною; 12. держави-учасниці утримуються від призову будь-якої особи, яка не

досягла 15-річного віку; 13. підтримувати регулярні особисті стосунки; 14. знижува-

ти рівень смертності немовлят і дитячої смертності; 15. викрадення дітей, торгівля

дітьми чи їх контрабанда; 16. образа чи наруга; 17. одержувати інформацію, необ-

хідну для возз’єднання зі своєю сім’єю; 18. схиляння або примушування дитини до

будь-якої незаконної сексуальної діяльності; 19. відсутність члена (членів) сім’ї;

20. міжнародні документи з прав людини; 21. компетентні міжурядові або неурядові

організації; 22. несприятливі наслідки; 23. експлуатація дітей у проституції або в ін-

шій незаконній сексуальній практиці; 24. дитина, яка належить до таких меншин чи

до корінного населення; 25. сексуальне розбещення (розпусні дії); 26. надавати необ-

хідну підтримку дитині; 27. захищати дитину від усіх форм сексуальної експлуатації;

28. сповідувати свою релігію і виконувати її обряди; 29. сімейне оточення; 30. укла-

дання двосторонніх або багатосторонніх угод; 31. надання достатньо поживних про-

дуктів харчування і чистої, питної води; 32. безпосередні контакти з обома батьками;

33. захищати дітей від незаконного вживання наркотичних речовин; 34. суперечити

інтересам дитини; 35. особи з числа корінного населення; 36. боротися з хворобами і

недоїданням; 37. надання матерям належних послуг з охорони здоров’я у дополого-

вий і післяпологовий періоди; 38. при вербуванні з числа осіб, які досягли 15-річного

віку, але яким ще не виповнилося 18 років; 39. забезпечувати надання необхідної

медичної допомоги і охорону здоров’я; 40. всиновлення або, у випадку необхідності,

направлення до відповідних установ догляду за дітьми; 41. міжнародне або внутріш-

нє право; 42. первинна медико-санітарна допомога; 43. вживати на національному,

двосторонньому і багатосторонньому рівнях; 44. забезпечення обізнаності всіх про-

шарків суспільства 45. держави-учасниці зобов’язуються вживати всіх можливих

заходів з метою забезпечення захисту дітей; 46. дитиною є кожна людина, яка не

досягла 18-річного віку, якщо за відповідним законом повноліття не досягається ра-

ніше; 47. фізичне і психологічне насильство; 48. депортація чи смерть; 49. віддавати

перевагу дітям старшого віку; 50. смерть, що настала через будь-яку причину під час

перебування даної особи у віданні держави; 51. психотропні речовини; 52. держа-

ви-учасниці поважають право дитини, яку розлучають з одним чи обома батьками;

53. одержувати статус біженця; 54. передача на виховання; 55. національні (етнічні),

релігійні або мовні меншини; 56. відсутність піклування чи недбале і брутальне по-

водження та експлуатація, включаючи розпусні дії.

Exercise 6. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. protect children from the illicit use of narcotic drugs; 2. international treaties; 3. treatment

of illness; 4. adverse consequences; 5. desirability of continuity in a child’s upbringing;

6. to be contrary to the child’s best interests; 7. maintain personal relations; 8. sexual abuse;

9. maltreatment or exploitation, including sexual abuse; 10. adequate nutritious foods and

clean drinking-water; 11. protect the child from all forms of sexual exploitation; 12. diminish

infant and child mortality; 13. environmental sanitation; 14. detention, imprisonment, exile

or death; 15. conclusion of bilateral or multilateral agreements; 16. child’s ethnic, religious,

cultural and linguistic background; 17. exploitative use of children in pornographic performances

and materials;18. forms of prevention and for identification, reporting, referral,

investigation, treatment and follow-up of instances of child maltreatment; 19. combat the

illicit transfer 20. protect the child from all forms of physical or mental violence; 21. judicial

involvement; 22. humanitarian instruments; 23. non-return of children abroad; 24. persons

of indigenous origin; 25. refrain from recruiting any person; 26. obtain information necessary

for reunification with his or her family; 27. combat disease and malnutrition; 28. attain

the age; 29. ensure appropriate pre-natal and post-natal health care for mothers; 30. seek

refugee status; 31. in recruiting among those persons who have attained the age of fifteen

years but who have not attained the age of eighteen years; 32. profess and practise his or

her own religion; 33.receive appropriate protection and humanitarian assistance provided

by the State; 34. primary health care; 35. kafalah of Islamic law; 36. take a direct part in

hostilities; 37. national laws; 38. competent intergovernmental organizations or non-governmental

organizations; 39. child means every human being below the age of eighteen years

unless under the law applicable to the child, majority is attained earlier; 40. provision of

the information would be detrimental to the well-being of the child; 41. take all appropriate

national, bilateral and multilateral measures; 42. rehabilitation of health; 43. inducement

or coercion of a child to engage in any unlawful sexual activity; 44. be temporarily or permanently

deprived (of); 45. dangers and risks of environmental pollution; 46. international

or domestic law; 47. psychotropic substances; 48. family environment; 49. accession to

existing agreements; 50. death arising from any cause while the person is in the custody of

the State; 51. prevent the use of children in the illicit production and trafficking of such substances;

52. absent member(s) of the family; 53. exploitative use of children in prostitution;

54. neglect or negligent treatment; 55. armed conflicts; 56. develop preventive health care,

guidance for parents and family planning education and services.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate it into Ukrainian.

Use Vocabulary 2 and Exercise 2A.

States Parties shall take all appropriate measures, including legislative, _________

(1),social and ____________(2) measures, to protect children from the ___________(3)

use of_________(4) drugs and __________(5) substances as defined in the relevant ____

____(6)treaties, and to prevent the use of children in the illicit ____________(7) and trafficking

ofsuch substances.

States Parties undertake to protect the child from all forms of sexual ____________(8)

andsexual ________(9). For these purposes, States Parties shall in particular take all appropriate

national, bilateral and ___________(10) measures to prevent:(a) The ___________

_(11) or coercion of a child to engage in any unlawful sexual activity;(b) The exploitative

use of children in ___________(12) or other unlawful sexual practices;(c) The exploitative

use of children in ___________(13) performances and materials.

States Parties shall take all appropriate national, bilateral and multilateral measures to

prevent the abduction of, the sale of or ____________(14) in children for any purpose or

inany form.

States Parties undertake to___________(15) and to ensure respect for rules of international__________(

16) law applicable to them in __________(17) conflicts which are

relevant tothe child.

States Parties shall take all ___________(18) measures to ensure that persons who have

notattained the age of fifteen years do not take a direct part in ___________(19).

States Parties shall refrain from __________(20) any person who has not attained the

age of fifteen years into their armed forces. In recruiting among those persons who have

attained the age of fifteen years but who have not attained the age of eighteen years, States

Parties shall endeavour to give ___________(21) to those who are oldest.

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary

3 -4 and Exercises ЗА – 4A in case of difficulties.

TEXT 3

Article 9

States Parties shall respect the right of the child who is separated from one or both

parents to maintain personal relations and direct contact with both parents on a regular

basis, except if it is contrary to the child’s best interests.

Where such separation results from any action initiated by a State Party, such as the detention,

imprisonment, exile, deportation or death (including death arising from any cause

while the person is in the custody of the State) of one or both parents or of the child, that

State Party shall, upon request, provide the parents, the child or, if appropriate, another

member of the family with the essential information concerning the whereabouts of the absent

member(s) of the family unless the provision of the information would be detrimental

to the well-being of the child. States Parties shall further ensure that the submission of such

a request shall of itself entail no adverse consequences for the person(s) concerned.

Article 19

1. States Parties shall take all appropriate legislative, administrative, social and educational

measures to protect the child from all forms of physical or mental violence, injury or abuse,

neglect or negligent treatment, maltreatment or exploitation, including sexual abuse, while in

the care of parent(s), legal guardian(s) or any other person who has the care of the child.

2. Such protective measures should, as appropriate, include effective procedures

for the establishment of social programmes to provide necessary support for the child and

for those who have the care of the child, as well as for other forms of prevention and for

identification, reporting, referral, investigation, treatment and follow-up of instances of

child maltreatment described heretofore, and, as appropriate, for judicial involvement.

Article 30

In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities or persons of

indigenous origin exist, a child belonging to such a minority or who is indigenous shall

not be denied the right, in community with other members of his or her group, to enjoy

his or her own culture, to profess and practise his or her own religion, or to use his or her

own language.

TEXT 4

Article 20

1. A child temporarily or permanently deprived of his or her family environment,

or in whose own best interests cannot be allowed to remain in that environment, shall be

entitled to special protection and assistance provided by the State.

2. States Parties shall in accordance with their national laws ensure alternative care

for such a child.

3. Such care could include, inter alia, foster placement, kafalah of Islamic law,

adoption or if necessary placement in suitable institutions for the care of children. When

considering solutions, due regard shall be paid to the desirability of continuity in a child’s

upbringing and to the child’s ethnic, religious, cultural and linguistic background.

Article 22

1. States Parties shall take appropriate measures to ensure that a child who is seeking

refugee status or who is considered a refugee in accordance with applicable international or

domestic law and procedures shall, whether unaccompanied or accompanied by his or her

parents or by any other person, receive appropriate protection and humanitarian assistance

in the enjoyment of applicable rights set forth in the present Convention and in other international

human rights or humanitarian instruments to which the said States are Parties.

2. For this purpose, States Parties shall provide, as they consider appropriate, cooperation

in any efforts by the United Nations and other competent intergovernmental

organizations or non-governmental organizations co-operating with the United Nations to

protect and assist such a child and to trace the parents or other members of the family of any

refugee child in order to obtain information necessary for reunification with his or her family.

In cases where no parents or other members of the family can be found, the child shall be

accorded the same protection as any other child permanently or temporarily deprived of his

or her family environment for any reason , as set forth in the present Convention.

Exercise 9. Translate the following texts into English. Work in pairs.

TEXT 5

Стаття 40

1. Держави-учасниці визнають право кожної дитини, яка, як вважається, пору-

шила кримінальне законодавство (to infringe the penal law), звинувачується або ви-

знається винною в його порушенні, на таке поводження, що сприяє розвиткові у ди-

тини почуття гідності і значущості, зміцнює в ній повагу до прав людини й основних

свобод інших та при якому враховуються вік дитини і бажаність сприяння її реінте-

грації (reintegration) і виконання нею корисної ролі (constructive role) в суспільстві.

2. З цією метою і беручи до уваги відповідні положення міжнародних документів,

держави-учасниці, зокрема, забезпечують, щоб:

a) жодна дитина не вважалася (to be alleged as) порушником кримінального зако-

нодавства, не звинувачувалася і не визнавалася винною в його порушенні через

дію чи бездіяльність, які не були заборонені національним або міжнародним

правом на час їх здійснення;

b) кожна дитина, яка, як вважається, порушила кримінальне законодавство чи

звинувачується в його порушенні, мала принаймні такі гарантії:

I) презумпцію невинності (to be presumed innocent), поки її вина не буде доведена

згідно з законом;

II) негайне і безпосереднє її інформування й, у випадку необхідності, через її бать-

ків чи законних опікунів про звинувачення проти неї та одержання правової й

іншої необхідної допомоги при підготовці і здійсненні свого захисту;

III) невідкладне прийняття рішення з питання, що розглядається, компетентним,

незалежним і безстороннім органом чи судовою установою у ході справедли-

вого слухання, згідно з законом, у присутності адвоката чи іншої відповідної

особи, і, якщо це не суперечить інтересам дитини, зокрема, враховуючи її вік та

конкретну ситуацію, – у присутності її батьків або законних опікунів;

IV) свобода від примусу (not to be compelled) щодо давання свідчень (to give testimony)

чи визнання вини (to confess guilt); вивчення свідчень свідків звинува-

чення самостійно або за допомогою інших осіб та забезпечення рівноправної

участі свідків захисту і вивчення їх свідчень;

V) якщо прийнято рішення, що дитина порушила кримінальне законодавство, – повтор-

ний розгляд, згідно з законом, такого рішення і будь-яких пов’язаних з ним заходів,

вищим компетентним, незалежним і безстороннім органом чи судовою установою;

VI) безкоштовна допомога (free assistance) перекладача, якщо дитина не розуміє

вживаної мови чи не розмовляє нею;

VII) повна повага її особистого життя на всіх стадіях розгляду.

TEXT 6

Стаття 16

1. Жодна дитина не може бути об’єктом свавільного або незаконного втручання

у її особисте або сімейне життя, посягання на недоторканність її житла, таємницю

листування або її честь і гідність.

2. Дитина має право на захист з боку закону від такого втручання або посягання.

3. Держави-учасниці прагнуть сприяти встановленню законів (establishment of

laws), процедур, органів і установ, що мають безпосереднє відношення до дітей, які,

як вважається, порушили кримінальне законодавство, звинувачуються чи визнають-

ся винними в його порушенні, і зокрема:

а) встановленню мінімального віку, нижче якого діти вважаються нездатними по-

рушити кримінальне законодавство;

b) вжиттю заходів, коли це можливо і бажано, щодо поводження з такими дітьми

без використання судового розгляду за умов повного додержання прав людини і

правових гарантій (legal safeguards).

4. Необхідна наявність таких різноманітних заходів, як догляд, положення про

опіку і нагляд (guidance and supervision orders), консультативні послуги (counselling),

призначення іспитового строку (probation), виховання названими батьками (foster

care), програми навчання і професійної підготовки (education and vocational training

progrmmes) та інші форми догляду, що замінюють нагляд у виправних установах, з

метою забезпечення такого поводження з дитиною, яке задовольняло б її інтереси, а

також відповідало б обставинам і характеру злочину, вчиненого нею.

Exercise 10. Look through the vocabulary below, then listen to text 7 in English.

Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

TEXT 7

public or private social welfare institutions

court of law

administrative authorities

legislative body

conform with the standards

suitability of the staff

державні чи приватні установи, що

займаються питаннями

соціального забезпечення

суд

адміністративні органи

законодавчий орган

відповідати нормам

кваліфікація персоналу

Exercise 11. Look through the vocabulary below, then listen to text 8 in Ukrainian. Use

your shorthand to write it down. Translate it into English.

TEXT 8

засоби масової інформації

мати доступ до інформації

національні й міжнародні джерела

розповсюджувати інформацію

видання і розповсюдження дитячої

літератури

мовні потреби дитини

враховувати положення статей

mass media

have access to information

national and international sources

disseminate information

production and dissemination of childrens

books

linguistic needs of the child

bear in mind the provisions of articles

Exercise 12. Translate text 9 into Ukrainian.

TEXT 9

Article 23

1. States Parties recognize that a mentally or physically disabled child (неповноцінна

в розумовому або фізичному відношенні дитина) should enjoy a full and decent life, in

conditions which ensure dignity, promote self-reliance (почуття впевненості в собі) and

facilitate the child’s active participation in the community.

2. States Parties recognize the right of the disabled child to special care and shall encourage

and ensure the extension, subject to available resources, to the eligible child and those responsible

for his or her care, of assistance for which application is made and which is appropriate to the

child’s condition and to the circumstances of the parents or others caring for the child.

3. Recognizing the special needs of a disabled child, assistance extended in accordance

with paragraph 2 of the present article shall be provided free of charge, whenever possible,

taking into account the financial resources of the parents or others caring for the child,

and shall be designed to ensure that the disabled child has effective access to and receives

education, training, health care services, rehabilitation services, preparation for employment

(підготовка до трудової діяльності) and recreation opportunities (засоби відпочинку)

in a manner conducive to the child’s achieving the fullest possible social integration and

individual development, including his or her cultural and spiritual development

4. States Parties shall promote, in the spirit of international cooperation, the exchange

of appropriate information (обмін відповідної інформації) in the field of preventive health

care and of medical, psychological and functional treatment of disabled children, including

dissemination of and access to information concerning methods of rehabilitation, education

and vocational services, with the aim of enabling States Parties to improve their capabilities

and skills and to widen their experience in these areas. In this regard, particular account

shall be taken of the needs of developing countries.

Exercise 13. Translate text 10 into English.

TEXT 10

Стаття 28

1 Держави-учасниці визнають право дитини на освіту, і з метою поступового

досягнення здійснення цього права на підставі рівних можливостей вони, зокрема:

а) вводять безкоштовну й обов’язкову початкову освіту;

б) заохочують розвиток різних форм середньої освіти, як загальної, так і професійної,

забезпечують її доступність для всіх дітей та вживають таких заходів, як введення

безкоштовної освіти і надання у випадку необхідності фінансової допомоги;

в) забезпечують доступність вищої освіти для всіх на підставі здібностей кожного за

допомогою всіх необхідних засобів;

г) забезпечують доступність інформації і матеріалів у галузі освіти і професійної

підготовки для всіх дітей;

д) вживають заходів для сприяння регулярному відвіданню шкіл і зниженню кіль-

кості учнів, які залишили школу.

2. Держави-учасниці вживають всіх необхідних заходів для забезпечення того,

щоб шкільна дисципліна підтримувалася з допомогою методів, які ґрунтуються на

повазі людської гідності дитини, та враховують положення цієї Конвенції.

3. Держави-учасниці заохочують і розвивають міжнародну співпрацю з питань,

що стосуються освіти, зокрема з метою сприяння ліквідації невігластва (ignorance) і

неписьменності (illiteracy) в усьому світі та полегшення доступу до науково-технічних

знань (scientific and technical knowledge) і сучасних методів навчання (teaching methods).

В цьому зв’язку особлива увага має приділятися потребам країн, що розвиваються.

VOCABULARY

English – Ukrainian

abduction of, sale of or traffic in children

absent member of the family

abuse

accession

accord the protection

accident

adequate nutritious foods

administrative authorities

adoption

adverse consequences

all feasible measures

armed conflict

attain the age

available technology

bear in mind the provisions of articles

bilateral or multilateral agreements

breastfeeding

child’s ethnic, religious, cultural, linguistic

background

combat

conform with the standards

(be) contrary to the child’s best interests

counseling

court of law

deportation

викрадення дітей, торгівля ними або їх

контрабанда

відсутній член сім’ї наруга

приєднання

надавати захист

нещасний випадок

достатньо поживні продукти

харчування

адміністративні органи

усиновлення

несприятливі наслідки

всі можливі заходи

збройний конфлікт

досягати віку

наявна технологія

враховувати положення статей

двосторонні або багатосторонні угоди

грудне годування

етнічне походження, релігійна

і культурна приналежність та рідна

мова дитини

боротися; боротьба

відповідати нормам

суперечити інтересам дитини

консультативні послуги

суд

депортація

desirability of continuity in a child’s

upbringing

diminish

disseminate information

domestic law

education and vocational training

programmes

environmental pollution

environmental sanitation

establishment of laws

ethnic, religious or linguistic minorities

exchange of appropriate information

exile

family environment

follow-up

foster care

foster placement

give priority (to)

guidance and supervision orders

have access to information

humanitarian assistance

humanitarian instruments

humanitarian law

hygiene

ignorance

illicit production

illicit transfer

illicit use of narcotic drugs

illiteracy

inducement or coercion of a child

injury

institutions for the care of children

intergovernmental organizations

international law

international treaty

kafalah of Islamic law

legal guardian

legal safeguards

legislative body

linguistic needs of the child

maintain personal relations

бажаність наступництва у вихованні

дитини

знижувати, зменшувати

розповсюджувати інформацію

внутрішнє право

програми навчання і професійної

підготовки

забруднення навколишнього середовища

санітарія середовища

встановлення законів

національні (етнічні), релігійні або мовні

меншини

обмін відповідною інформацією висилання,

заслання

сімейне оточення

відстеження

виховання названими батьками

передача названим батькам на

виховання

віддавати перевагу

положення про опіку і нагляд

мати доступ до інформації

гуманітарна допомога

документи гуманітарного права

гуманітарне право

гігієна

невігластво

протизаконне виробництво

незаконне переміщення

незаконне вживання наркотичних засобів

неписьменність

схиляння або примушування дитини

образа, тілесне ушкодження

установи догляду за дітьми

міжурядові організації

міжнародне право

міжнародний договір

“кафала “, за ісламським правом

законний опікун

правові гарантії

законодавчий орган

мовні потреби дитини

підтримувати особисті стосунки

malnutrition

maltreatment

mass media

mentally or physically disabled child

mortality

national and international sources

national law

neglect

negligent treatment

non-governmental organizations

non-return

obtain information

persons of indigenous origin

physical or mental violence

pornographic performances and materials

preparation for employment

preventive health care

primary health care

probation

production and dissemination of children’s

books

profess and practise the religion

protect the child from all forms of sexual

exploitation

psychotropic substances

public or private social welfare institutions

recreation opportunities

refrain from recruiting any person

refugee status

rehabilitation of health

reunification with the family

scientific and technical knowledge segments

of society

self-reliance

sexual abuse

suitability of the staff

teaching methods

недоїдання

брутальне поводження

засоби масової інформації

неповноцінна в розумовому або

фізичному відношенні дитина

смертність

національні і міжнародні джерела

внутрішньодержавне право

відсутність піклування

недбале поводження

неурядові організацій

неповернення

одержувати інформацію

особи з числа корінного населення

фізичне або психологічне насильство

порнографічні видовища і матеріали

підготовка до трудової діяльності

профілактична медична допомога

первинна медико-санітарна допомога

іспитовий строк

видання і розповсюдження дитячої

літератури

сповідувати релігію і виконувати її

обряди

захищати дитину від усіх форм

сексуальної експлуатації

психотропні речовини

державні чи приватні установи, що

займаються питаннями соціального

забезпечення

можливості відпочинку

утримуватися від призову будь-якої

особи

статус біженця

відновлення здоров’я

возз’єднання з сім’єю

науково-технічні знання

прошарки суспільства

почуття впевненості у собі; опора на

власні сили

сексуальне розбещення

кваліфікація персоналу

методи навчання

take a direct part in hostilities

trace the parents

treatment of illness

under the law

unlawful sexual activity

брати безпосередню участь у військових

діях

шукати батьків

лікування хвороби

за законом

незаконна сексуальна діяльність

Ukrainian- English

адміністративні органи

бажаність наступництва у вихованні

дитини

боротися

брати безпосередню участь у воєнних діях

брутальне поводження

видання і розповсюдження дитячої

літератури

викрадення дітей, торгівля ними чи їх

контрабанда

висилання

виховання названими батьками

віддавати перевагу

відновлення здоров’я

відповідати нормам

відстеження

відсутній член сім’ї

відсутність піклування

внутрішнє право

внутрішньодержавне право

возз’єднання з сім’єю

враховувати положення статей

всі можливі заходи

встановлення законів

гігієна

грудне годування

гуманітарна допомога

гуманітарне право

двосторонні або багатосторонні угоди

депортація

державні чи приватні установи, що

займаються питаннями соціального

забезпечення

administrative authorities

desirability of continuity in a child’

upbringing

combat

take a direct part in hostilities

maltreatment

production and dissemination of

children’s books

abduction of, the sale of or traffic in

children

exile

foster care

give priority (to)

rehabilitation of health

conform with the standards

follow-up

absent member of the family

neglect

domestic law

national law

reunification with the family

bear in mind the provisions of articles

all feasible measures

establishment of laws

hygiene

breast/ceding

humanitarian assistance

humanitarian law

bilateral or multilateral agreements

deportation

public or private social welfare

institutions

документи гуманітарного права

достатньо поживні продукти харчування

досягати віку

етнічне походження, релігійна і культурна

приналежність, рідна мова дитини

етнічні, релігійні або мовні меншини

за законом

забруднення навколишнього середовища

законний опікун

законодавчий орган

заслання

засоби масової інформації

захищати дитину від усіх форм

сексуальної експлуатації

збройні конфлікти

знижувати

іспитовий строк

“кафала”, за ісламським правом

кваліфікація персоналу

консультативні послуги

лікування хвороби

мати доступ до інформації

методи навчання

міжнародне право

міжнародний договір

міжурядові організації

можливості відпочинку

мовні потреби дитини

надавати захист

науково-технічні знання

національне походження, релігійна і

культурна приналежність та рідна мова

дитини

національні і міжнародні джерела

національні, релігійні або мовні меншини

наявна технологія

невігластво

недбале поводження

недоїдання

незаконна сексуальна діяльність

незаконне вживання наркотичних засобів

незаконне переміщення

неписьменність

humanitarian instruments

adequate nutritious foods

attain the age

child’s ethnic, religious, cultural,

linguistic background

ethnic, religious or linguistic minorities

under the law

environmental pollution

legal guardian

legislative body

exile

mass media

protect the child from all forms of

sexual exploitation

armed conflicts

diminish

probation

kafalah of Islamic law

suitability of the staff

counseling

treatment of illness

have access to information

teaching methods

international law

international treaty

intergovernmental organizations

recreation opportunities

linguistic needs of the child

accord the protection

scientific and technical knowledge

child’s ethnic, religious, cultural,

linguistic background

national and international sources

ethnic, religious or linguistic minorities

available technology

ignorance

negligent treatment

malnutrition

unlawful sexual activity

illicit use of narcotic drugs

illicit transfer

illiteracy

неповернення

неповноцінна в розумовому або

фізичному відношенні дитина

несприятливі наслідки

неурядові організації

нещасні випадки

обмін відповідною інформацією

образа

одержувати інформацію

особи з числа корінного населення

перша медично-санітарна допомога

передача названим батькам на виховання

підготовка до трудової діяльності

підтримувати особисті стосунки

положення про опіку і нагляд

порнографічні видовища і матеріали

почуття впевненості в собі

правові гарантії

приєднання

програми навчання і професійної

підготовки

протизаконне виробництво

профілактична медична допомога

прошарки суспільства

психотропні речовини

розповсюджувати інформацію

розпусні дії

санітарія середовища

сексуальне розбещення

сімейне оточення

смертність

сповідувати релігію і виконувати її обряди

статус біженця

суд

суперечити інтересам дитини

схиляння або примушування дитини

тілесне ушкодження

усиновлення

установи догляду за дітьми

утримуватися від призову будь-якої особи

фізичне і психологічне насильство

шукати батьків

non-return

mentally or physically disabled child

adverse consequences

non-governmental organizations

accidents

exchange of appropriate information

injury

obtain information

persons of indigenous origin

primary health care

foster placement

preparation for employment

maintain personal relations

guidance and supervision orders

pornographic performances

and materials

self-reliance

legal safeguards

accession

education and vocational training

programmes

illicit production

preventive health care

segments of society

psychotropic substances

disseminate information

sexual abuse

environmental sanitation

sexual abuse

family environment

mortality

profess and practise the religion

refugee status

court of law

(be) contrary to the child’s best interests

inducement or coercion of a child

injury

adoption

institutions for the care of children

refrain from recruiting any person

physical or mental violence

trace the parents