UNIT 4 CONVENTION ON THE ELIMINATION OF ALL FORMS OF DISCRIMINATION AGAINST WOMEN
Exercise 1. Read and translate into Ukrainian
(see the recommendations in the Introduction).
For the purposes of the present Convention, the term “discrimination
against women” (1) shall mean any distinction,
exclusion or restriction made on the basis of sex (2)
which has the effect or purpose of impairing (3) or nullifying
the recognition (4), enjoyment or exercise by women,
irrespective of their marital status (5), on a basis of equality
of men and women, of human rights and fundamental
freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or
any other field. States Parties shall take in all fields, in particular
in the political, social, economic and cultural fields,
all appropriate measures, including legislation, to ensure the
full development (6) and advancement (7) of women, for
the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment
of human rights and fundamental freedoms on a basis
of equality with men. States Parties shall take all appropriate
measures to eliminate discrimination against women in
the political and public life of the country and, in particular,
shall ensure to women, on equal terms with men, the right:
to vote in all elections and public referenda (8) and to
be eligible for election (9) to all publicly elected bodies
(10); to participate in the formulation (11) of government
policy (12) and the implementation (13) thereof
and to hold public office (14) and perform all public
functions (15) at all levels of government (16);
to participate in non-governmental organizations (17)
and associations (18) concerned with the public and political
life of the country.
States Parties shall take all appropriate measures to ensure
to women, on equal terms with men (19) and without any
discrimination, the opportunity to represent their governments
(20) at the international level (21) and to participate
in the work of international organizations (22).
1. дискримінація жінок
2. обмеження за ознакою
статі
3. пораження, ослаблення
4. зведення нанівець
визнання
5. сімейний стан
6. всебічний розвиток
7. прогрес
8. (все)народні референ-
думи
9. мати право бути об-
раним
10. державні виборні ор-
гани
11. формулювання
12. державна політика;
політика уряду
13. реалізація, здійснення
14. обіймати державні
посади
15. державні функції
16. державне управління
17. неурядові організації
18. об’єднання; асоціації
19. на рівних умовах з чо-
ловіками
20. представляти уряди
21. на міжнародному рівні
22. міжнародні організації
Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.
Translate them (see the recommendations in the Introduction).
A B
1. States Parties shall take all appropriate
measures to ensure to women, on equal
terms with men and without any discrimination,
the opportunity to represent their
Governments at the international level and
to participate in the work of international
organizations.
А. Брати участь у формулюванні та здій-
сненні політики уряду та обіймати дер-
жавні посади, а також здійснювати будь-
які державні функції на будь-яких рівнях
державного управління. Брати участь у
діяльності неурядових організацій і об’єд-
нань, що займаються проблемами громад-
ського та політичного життя країни.
2. For the purposes of the present Convention,
the term “discrimination against
women” shall mean any distinction, exclusion
or restriction made on the basis of sex
which has the effect or purpose of impairing
or nullifying the recognition, enjoyment
or exercise by women, irrespective of
their marital status, on a basis of equality
of men and women, of human rights and
fundamental freedoms.
В. Держави-учасниці вживають в усіх
галузях, і зокрема в політичній, соціаль-
ній, економічній і культурній, всіх відпо-
відних заходів, включаючи законодавчі,
щодо забезпечення всебічного розвитку
та прогресу жінок, з тим щоб гарантува-
ти їм реалізацію і користування права-
ми людини та основними свободами на
основі рівності з чоловіками.
3. States Parties shall take in all fields,
in particular in the political, social, economic
and cultural fields, all appropriate
measures, including legislation, to ensure
the full development and advancement of
women, for the purpose of guaranteeing
them the exercise and enjoyment of human
rights and fundamental freedoms on a basis
of equality with men.
C. У цій Конвенції поняття “дискримі-
нація жінок” означає будь-яке виокрем-
лення, виключення або обмеження за
ознакою статі, спрямовані на зменшен-
ня чи зведення нанівець визнання, ко-
ристування або реалізацію жінками, не-
залежно від їхнього сімейного стану, на
основі рівноправності чоловіків і жінок,
прав людини та основних свобод.
4. States Parties shall take all appropriate
measures to eliminate discrimination
against women in the political and public
life of the country and, in particular, shall
ensure to women, on equal terms with men,
the right to vote in all elections and public
referenda and to be eligible for election to
all publicly elected bodies.
D. Держави-учасниці вживають усіх від-
повідних заходів, щоб забезпечити жін-
кам можливість на рівних умовах з чо-
ловіками і без будь-якої дискримінації
представляти свої уряди на міжнародно-
му рівні і брати участь у роботі міжна-
родних організацій.
5. То participate in the formulation of
government policy and the implementation
thereof and to hold public office and
perform all public functions at all levels of
government. To participate in non-governmental
organizations and associations concerned
with the public and political life of
the country.
Е. Держави-учасниці вживають усіх від-
повідних заходів для ліквідації дискримі-
нації жінок у політичному та суспільно-
му житті країни і, зокрема, забезпечують
жінкам на рівних умовах з чоловіками
право: голосувати на всіх виборах і на-
родних референдумах та бути обраними
до всіх державних виборних органів.
Exercise 1B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. marital status; 2. human rights and fundamental freedoms in the political, economic,
social, cultural, civil or any other field; 3. guarantee the exercise and enjoyment of human
rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men; 4. eliminate discrimination
against women in the political and public life of the country; 5. on equal terms with
men; 6. on a basis of equality of men and women; 7. term “discrimination against women”
shall mean any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex; 8. full development
and advancement of women; 9. impairing or nullifying the recognition; 10. vote in
all elections; 11. public referenda; 12. be eligible for election to all publicly elected bodies;
13. participate in the formulation of government policy and the implementation thereof;
14. hold public office; 15. at all levels of government; 16. participate in nongovernmental
organizations; 17. organizations and associations concerned with the public and political
life of the country; 18. at the international level; 19. perform all public functions; 20. participate
in the work of international organizations.
Exercise 1C. Translate the following words and word combinations into English.
1. будь-яке виокремлення, виключення або обмеження за ознакою статі; 2. голо-
сувати на всіх виборах; 3. займати державні посади; 4. на всіх рівнях державного
управління; 5. дискримінація жінок; 6. державні виборні органи; 7. брати участь у
формулюванні та здійсненні політики уряду; 8. здійснювати всі державні функції;
9. бути обраним; 10. сімейний стан; 11. права людини та основні свободи у полі-
тичній, економічній, соціальній, культурній, громадській або будь-якій іншій галузі;
12. організації і асоціації, що займаються проблемами громадського та політично-
го життя країни; 13. брати участь у роботі міжнародних організацій; 14. на рівних
умовах з чоловіками; 15. на основі рівноправності чоловіків і жінок; 16. народні ре-
ферендуми; 17. представляти уряди; 18. зменшення чи зведення нанівець визнання;
19. брати участь у діяльності неурядових організацій і об’єднань; 20. на міжнародно-
му рівні; 21. вживати всіх відповідних заходів для ліквідації дискримінації жінок у
політичному та суспільному житті країни.
Exercise ID. Listen to text 1A in English. Use your shorthand to write it down. Translate
it into Ukrainian.
Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
Vocabulary – 2
temporary special
measures
тимчасові спеціальні
заходи
all forms of traffic
in women
всі види торгівлі
жінками
accelerate de
facto equality
пришвидшити вста-
новлення фактичної
рівності
administer property управляти майном
legal effect правовий наслідок;
юридична сила
unequal or separate
standards
нерівноправні або
диференційовані
норми (стандарти)
grant women equal
rights with men
надавати жінкам
рівні з чоловіками
права
be deemed null
and void
вважатися нечинним
(недійсним)
acquire, change
or retain the
nationality
набувати, змінювати
або зберігати грома-
domicile фактичне місцепере- дянство
бування conclude contracts укладати угоди
(контракти, догово-
legal capacity of ри)
women
правоздатність жінок
accord legal
capacity
надавати громадян-
ську правоздатність
(дієздатність)
exploitation of
prostitution of
women
використання про-
ституції жінок
suppress припиняти discriminatory дискримінаційний
residence (місце) проживання
Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.
Translate them (see the recommendations in the Introduction).
A B
1. Держави-учасниці вживають усіх
відповідних заходів, включаючи зако-
нодавчі, щодо припинення всіх видів
торгівлі жінками та використання про-
ституції жінок. Держави-учасниці на-
дають жінкам рівні з чоловіками права
щодо громадянства їхніх дітей.
A. States Parties shall accord to women, in
civil matters, a legal capacity identical to that
of men and the same opportunities to exercise
that capacity. In particular, they shall
give women equal rights to conclude contracts
and to administer property and shall
treat them equally in all stages of procedure
in courts and tribunals.
2. Держави-учасниці надають жінкам
рівні з чоловіками права щодо набуття,
зміни або збереження громадянства.
Вони, зокрема, гарантують, що ані
одруження з іноземцем, ані зміна гро-
мадянства чоловіка під час шлюбу не
тягнуть за собою автоматичної зміни
громадянства дружини, не перетворю-
ють її на особу без громадянства і не
можуть змусити її прийняти громадян-
ство чоловіка.
В. States Parties shall take all appropriate
measures, including legislation, to suppress
all forms of traffic in women and exploitation
of prostitution of women. States
Parties shall grant women equal rights with
men with respect to the nationality of their
children.
3. Держави-учасниці надають жінкам
однакову з чоловіками громадянську
правоздатність і однакові можливос-
ті її реалізації. Вони, зокрема, забез-
печують їм рівні права при укладанні
договорів і управлінні майном, а також
однакове відношення до них на всіх
етапах розгляду справ у судах і трибу-
налах.
С. States Parties shall grant women equal
rights with men to acquire, change or retain
their nationality. They shall ensure in
particular that neither marriage to an alien
nor change of nationality by the husband
during marriage shall automatically change
the nationality of the wife, render her stateless
or force upon her the nationality of the
husband.
4. Держави-учасниці надають чолові-
кам і жінкам однакові права щодо зако-
нодавства, яке стосується пересування
осіб і свободи вибору місця проживан-
ня та фактичного місцеперебування.
D. States Parties agree that all contracts and
all other private instruments of any kind with
a legal effect which is directed at restricting
the legal capacity of women shall be deemed
null and void.
5. Держави-учасниці погоджуються з
тим, що всі договори та інші приватні
документи будь-якого роду, правовим
наслідком яких є обмеження право-
здатності жінок, вважаються нечинни-
ми.
E. States Parties shall accord to men and
women the same rights with regard to the
law relating to the movement of persons and
the freedom to choose their residence and
domicile.
Exercise 2B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. suppress all forms of traffic in women and exploitation of prostitution of women;
2. unequal or separate standards; 3. legal capacity; 4. change of nationality; 5. States Parties
shall grant women equal rights with men with respect to the nationality of their children;
6. grant women equal rights with men; 7. conclude contracts; 8. legal effect; 9. legal capacity
of women; 10. administer property; 11. accord to women equality with men before
the law; 12. temporary special measures; 13. be deemed null and void; 14. domicile; 15.
marriage to an alien; 16. movement of persons; 17. accelerate de facto equality between
men and women; 18. private instruments; 19. freedom to choose the residence; 20. acquire,
change or retain the nationality.
Exercise 2C.Translate the following words and word combinations into English.
1. держави-учасниці надають жінкам рівні з чоловіками права щодо громадян-
ства їхніх дітей; 2. правоздатність жінок; 3. держави-учасниці надають чоловікам і
жінкам однакові права щодо законодавства; 4. надавати жінкам рівні з чоловіками
права; 5. управляти майном; 6. вважатися нечинним; 7. приватні документи; 8. пра-
вовий наслідок; 9. пересування осіб; 10. фактичне місцеперебування; 11. припиняти
всі види торгівлі жінками; 12. вжиття державами-учасницями спеціальних заходів,
спрямованих на охорону материнства; 13. одруження з іноземцем; 14. укладати дого-
вори (контракти); 15. держави-учасниці надають жінкам однакову з чоловіками гро-
мадянську правоздатність; 16. свобода вибору місця проживання; 17. використання
проституції жінок; 18. встановлювати фактичну рівність між чоловіками та жінками;
19. тимчасові спеціальні заходи; 20. нерівноправні або диференційовані норми (стан-
дарти); 21. набувати, змінювати або зберігати громадянство; 22. держави-учасниці
визнають рівність жінок з чоловіками перед законом.
Exercise 2D. Listen to text 2A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.
Translate it into English
Study the vocabulary below and then proceed to the exercises.
Vocabulary – 3
conditions for career умови для про-
сування по службі
(роботі)
achievement of
diplomas
одержання дипломів
curriculum (pl.:
curricula)
програма навчання
stereotyped concept стереотипне уяв-
лення
educational
establishments
заклади освіти
family planning планування сім’ї
vocational guidance професійна орієн-
тація
rural and urban
areas
сільські та міські ра-
йони
study grants допомога на осві-
ту
benefit from
scholarships
одержувати стипендії
adult and functional
literacy programmes
програми по-
ширення пись-
менності серед
дорослих та
функціональної
письменності
school premises шкільні приміщення
physical education фізична підготовка
leave school
prematurely
передчасно залишати
школу
coeducation спільне навчання teaching methods методи навчання
pre-school, general,
technical, professional
and higher technical
education
дошкільна, за-
гальна, технічна,
професійна і вища
технічна освіта
equipment обладнання
teaching staff (професорсько-) ви-
кладацький склад
vocational training професійно-технічна
підготовка
continuing education безперервна освіта
Exercise ЗА. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.
Translate them (see the recommendations in the Introduction).
A B
1. The elimination of any stereotyped concept
of the roles of men and women at all
levels and in all forms of education by encouraging
coeducation and other types of
education which will help to achieve this
aim and, in particular, by the revision of
textbooks and school programmes and the
adaptation of teaching methods.
А. Однакові можливості доступу до
програм безперервної освіти, включа-
ючи програми поширення письмен-
ності серед дорослих і програми функ-
ціональної письменності, спрямовані,
зокрема, на щонайшвидше зменшення
будь-якого розриву в знаннях чолові-
ків і жінок.
2. Access to specific educational information
to help to ensure the health and wellbeing
of families, including information and
advice on family planning. The same opportunities
to benefit from scholarships and
other study grants.
В. Скорочення числа дівчат, які не за-
кінчують школи, та розробка програм
для дівчат і жінок, які передчасно за-
лишили школу. Однакові можливості
брати активну участь у заняттях спор-
том і фізичною підготовкою.
3. The reduction of female student drop-out
rates and the organization of programmes
for girls and women who have left school
prematurely. The same opportunities to participate
actively in sports and physical education.
C. Доступ до конкретної інформації
освітнього характеру для сприяння
забезпеченню здоров’я і добробуту
сімей, включаючи інформацію та кон-
сультації про планування сім’ї. Одна-
кові можливості одержання стипендії
та іншої допомоги на освіту.
4. The same conditions for career and vocational
guidance, for access to studies
and for the achievement of diplomas in
educational establishments of all categories
in rural as well as in urban areas; this
equality shall be ensured in pre-school,
general, technical, professional and higher
technical education, as well as in all types
of vocational training.
D. Усунення будь-якого стереотипно-
го уявлення про роль чоловіків і жінок
на всіх рівнях та у всіх формах освіти
шляхом заохочення спільного навчан-
ня учнів різної статі та інших видів на-
вчання, що сприятимуть досягненню
цієї мети, і, зокрема, шляхом перегля-
ду навчальних посібників та шкільних
програм і адаптації методів навчання.
5. The same opportunities for access to
programmes of continuing education, including
adult and functional literacy programmes,
particulary those aimed at reducing,
at the earliest possible time, any
gap in education existing between men and
women.
Е. Однакові умови для орієнтації у ви-
борі професії або спеціальності, для
доступу до навчання і одержання ди-
пломів у закладах освіти усіх катего-
рій, як у сільській, так і у міській міс-
цевостях; така рівність забезпечується
в дошкільній, загальній, технічній,
професійній і вищій технічній освіті, а
також в усіх видах професійно-техніч-
ної підготовки.
Exercise 3B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. pre-school, general, technical, professional and higher technical education; 2. conditions
for career and vocational guidance; 3. all types of vocational training; 4. school
premises and equipment; 5. achievement of diplomas in educational establishments of all
categories; 6. study grants; 7. the revision of textbooks and school programmes; 8. reduction
of female student drop-out rates; 9. curricula; 10. benefit from scholarships; 11. organization
of programmes for girls and women who have left school prematurely; 12. teaching
staff; 13. coeducation and other types of education; 14. adult and functional literacy programmes;
15. in rural as well as in urban areas; 16. programmes of continuing education;
17. adaptation of teaching methods; 18. health and well-being of families; 19. participate
actively in sports and physical education; 20. elimination of any stereotyped concept of
the roles of men and women at all levels and in all forms of education;21. information and
advice on family planning.
Exercise 3C. Translate the following words and word combinations into English.
1. одержання стипендій; 2. усунення будь-якого стереотипного уявлення про роль
чоловіків; 3. програма безперервної освіти; 4. навчальні посібники та шкільні про-
грами і адаптація методів навчання; 5. спільне навчання осіб різної статі; 6. шкільні
приміщення і обладнання однакової якості; 7. скорочення числа дівчат, які не закін-
чують школи; 8. допомога на освіту; 9. умови для орієнтації у виборі професії або
спеціальності; 10. дошкільна, загальна, технічна, професійна і вища технічна осві-
та; 11. програми навчання; 12. одержання дипломів у закладах освіти усіх катего-
рій; 13. викладацький склад однакової кваліфікації; 14. сільська і міська місцевості;
15. професійно-технічна підготовка; 16. програми поширення письменності серед до-
рослих і програми функціональної письменності; 17. брати участь у заняттях спортом
і фізичній підготовці; 18. консультації щодо планування сім’ї; 19. здоров’я і добробут
сімей; 20. розробка програм для дівчат і жінок, які передчасно залишили школу.
Exercise 3D. Listen to text ЗА in English. Use your shorthand to write it down. Translate
it into Ukrainian.
Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises
Vocabulary – 4
employment зайнятість retirement пенсія; звільнення
на пенсію
inalienable right невід’ємне право
job security гарантія зайнятості unemployment безробіття
apprenticeship учнівство invalidity інвалідність
advanced vocational
training
професійна підго-
товка підвищеного
рівня
dismissal звільнення з ро-
боти
in the light of scientific
and technological
knowledge
у світлі науково-
технічних знань
recurrent training підвищення кваліфі-
кації
benefits пільги pregnancy вагітність
network of childcare
facilities
мережа закладів для
догляду за дітьми
social allowance соціальна допо-
мога
loss of former employment
втрата попере-
днього місця ро-
боти
maternity leave декретна відпустка
function of reproduction
репродуктивна
функція
Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.
Translate them (see the recommendations in the Introduction)
A B
1. Заохочувати надання необхідних до-
даткових соціальних послуг з тим, щоб
дозволити батькам поєднувати виконан-
ня сімейних обов’язків з трудовою діяль-
ністю та участю в громадському житті,
зокрема, шляхом створення і розширення
мережі закладів для догляду за дітьми.
A. The right to work as an inalienable right
of all human beings. The right to the same
employment opportunities, including the
application of the same criteria for selection
in matters of employment. The right to
protection of health and to safety in working
conditions, including the safe-guarding
of the function of reproduction.
2. Право на вільний вибір професії чи
роду роботи, на просування по службі та
гарантію зайнятості, а також на користу-
вання всіма пільгами і умовами роботи,
на одержання професійної підготовки та
на перепідготовку, включаючи учнівство,
на фахову підготовку підвищеного рівня
та регулярне підвищення кваліфікації.
В. То encourage the provision of the necessary
supporting social services to enable
parents to combine family obligations with
work responsibilities and participation in
public life, in particular through promoting
the establishment and development of
a network of child-care facilities.
3. Право на працю як невід’ємне право
всіх людей. Право на однакові можли-
вості при найманні на роботу, в тому
числі застосування однакових критеріїв
вибору при найманні. Право на охорону
здоров’я та безпечні умови праці, вклю-
чаючи захист репродуктивної функції.
С. The right to free choice of profession
and employment, the right to promotion,
job security and all benefits and conditions
of service and the right to receive
vocational training and retraining, including
apprenticeships, advanced vocational
training and recurrent training
4. Заборонити, під загрозою застосуван-
ня санкцій, звільнення з роботи на під-
ставі вагітності або декретної відпустки
і дискримінацію з огляду на сімейний
стан при звільненні. Ввести оплачувані
декретні відпустки або декретні відпуст-
ки з відповідними соціальними пільгами
без втрати попереднього місця роботи,
стажу роботи або соціальної допомоги.
D. The right to equal remuneration, including
benefits, and to equal treatment in
respect of work of equal value, as well as
equality of treatment in the evaluation of
the quality of work. The right to social security,
particularly in cases of retirement,
unemployment, sickness, invalidity and
old age and other incapacity to work, as
well as the right to paid leave.
5. Право на однакову винагороду за пра-
цю, включаючи одержання пільг, на од-
накові умови щодо однакової праці, а та-
кож на однаковий підхід до оцінки якості
роботи. Право на соціальне забезпечення,
зокрема при виході на пенсію, безробітті,
хворобі, інвалідності, по старості та в ін-
ших випадках втрати працездатності, а
також право на оплачувану відпустку.
Е. То prohibit, subject to the imposition
of sanctions, dismissal on the grounds of
pregnancy or of maternity leave and discrimination
in dismissals on the basis of
marital status. To introduce maternity
leave with pay or with comparable social
benefits without loss of former employment,
seniority or social allowances.
Exercise 4B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. right to promotion, job security and all benefits and conditions of service; 2. right to
social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and
old age and other incapacity to work; 3. recurrent training; 4. right to free choice of profession
and employment; 5. right to receive vocational training and retraining; 6. right to equal
remuneration, including benefits, and to equal treatment in respect of work of equal value;
7. advanced vocational training; 8. right to the same employment opportunities, including
the application of the same criteria for selection in matters of employment; 9. safeguarding
of the function of reproduction; 10. right to protection of health and to safety in working
conditions; 11. apprenticeship; 12. dismissals on the basis of marital status; 13. provision of
the necessary supporting social services: 14. combine family obligations with work responsibilities;
15. provide special protection to women during pregnancy in types of work proved
to be harmful to them; 16. introduce maternity leave with pay or with comparable social be -
nefits; 17. establishment and development of a network of child-care facilities; 18. dismissal
on the grounds of pregnancy or of maternity leave; 19. loss of former employment, seniority
or social allowances; 20. right to work as an inalienable right of all human beings; 21. in the
light of scientific and technological knowledge; 22. in the field of employment.
Exercise 4C. Translate the following words and word combinations into English.
1. право на вільний вибір професії чи роду роботи; 2. регулярне підвищення квалі-
фікації; 3. пільги; 4. працездатність; 5. право на охорону здоров’я та безпечні умови
праці; 6. гарантія зайнятості; 7. створення і розширення мережі закладів для догляду
за дітьми; 8. учнівство; 9. безпечні умови праці; 10. професійна підготовка підви-
щеного рівня; 11. заохочувати надання необхідних додаткових соціальних послуг;
12. право на одержання професійної підготовки та перепідготовки; 13. право на пра-
цю як невід’ємне право всіх людей; 14. захист репродуктивної функції; 15. вихід
на пенсію, безробіття, хвороба, інвалідність; 16. однаковий підхід до оцінки якості
роботи; 17. дискримінація з огляду на сімейний стан при звільненні; 18. вводити
оплачувані декретні відпустки або декретні відпустки з відповідними соціальними
пільгами; 19. право на однакову винагороду, включаючи одержання пільг, на одна-
кові умови щодо однакової праці; 20. поєднувати виконання сімейних обов’язків з
трудовою діяльністю; 21. право на однакові можливості при найманні на роботу, в
тому числі застосування однакових критеріїв вибору при найманні; 22. заборонити,
під загрозою застосування санкцій, звільнення з роботи на підставі вагітності або де-
кретної відпустки; 23. втрачати попереднє місце роботи, стаж роботи або спеціальну
допомогу; 24. право на соціальне забезпечення; 25. забезпечувати жінкам особливий
захист у період вагітності на тих видах робіт, шкідливість яких для здоров’я майбут-
ніх матерів доведена; 26. у світлі науково-технічних знань.
Exercise 4D. Listen to text 4A in Ukrainian. Use you shorthand to write it down.
Translate it into Englis
Exercise 5. Translate the following words and word combinations into English.
1. (все)народні референдуми; 2. брати участь у діяльності неурядових організацій
і асоціацій; 3. програми поширення грамотності серед дорослих і програми функ-
ціональної грамотності; 4. голосувати на всіх виборах; 5. право на одержання про-
фесійної підготовки та перепідготовки; 6. право на вільний вибір професії чи роду
роботи; 7. держави-учасниці надають жінкам однакову з чоловіками громадянську
правоздатність; 8. учнівство; 9. одержати стипендію; 10. навчальні посібники та
шкільні програми і адаптація методів навчання; 11. право на однакові можливості
при найманні на роботу, в тому числі застосування однакових критеріїв вибору при
найманні; 12. забезпечувати жінкам особливий захист у період вагітності на тих ви-
дах робіт, шкідливість яких для здоров’я майбутніх матерів доведена; 13. скорочення
числа дівчат, які не закінчують школи; 14. брати участь у заняттях спортом і фізич-
ній підготовці; 15. розробка програм для дівчат і жінок, які передчасно залишили
школу; 16. дискримінація з огляду на сімейний стан при звільненні; 17. викладаць-
кий склад однакової кваліфікації; 18. сільська і міська місцевості; 19. створення і
розширення мережі закладів для догляду за дітьми; 20. в світлі науково-технічних
знань; 21. свобода вибору місця проживання; 22. одержання дипломів у закладах
освіти всіх категорій; 23. заборонити, під загрозою застосування санкцій, звільнен-
ня з роботи на підставі вагітності або декретної відпустки; 24. вводити оплачувані
декретні відпустки або декретні відпустки з відповідними соціальними пільгами;
25. дискримінація жінок; 26. однаковий підхід до оцінки якості роботи; 27. програми
навчання; 28. умови роботи; 29. втрата попереднього місця роботи, стажу роботи
або соціальної допомоги; 30. дошкільна, загальна, спеціальна і вища технічна осві-
та; 31. гарантія зайнятості; 32. право на охорону здоров’я та безпечні умови праці;
33. на рівних умовах з чоловіками; 34. консультації з планування сім’ї; 35. одру-
ження з іноземцем; 36. поєднувати виконання сімейних обов’язків з трудовою ді-
яльністю; 37. укладати договори; 38. використання проституції жінок; 39. допомога
на освіту; 40. втрата працездатності; 41. тимчасові спеціальні заходи; 42. надавати
жінкам рівні з чоловіками права; 43. брати участь у роботі міжнародних організа-
цій; 44. нерівноправні або диференційовані стандарти; 45. організації і об’єднання
(асоціації), що займаються проблемами громадського та політичного життя краї-
ни; 46. обіймати державні посади; 47. ослаблення чи зведення нанівець визнання;
48. управляти майном; 49. на основі рівноправності чоловіків і жінок; 50. програми
безперервної освіти; 51. набувати, змінювати або зберігати громадянство; 52. будь-
яке виокремлення, виключення або обмеження за ознакою статі; 53. фактичне місце-
перебування; 54. усунення будь-якого стереотипного уявлення про роль чоловіків;
55. припиняти всі види торгівлі жінками; 56. право на однакову винагороду, включа-
ючи одержання пільг, на однакові умови щодо однакової праці.
Exercise 6. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. suppress all forms of traffic in women and exploitation of prostitution of women;
2. reduction of female student drop-out rates; 3. combine family obligations with work
responsibilities; 4. accelerate de facto equality between men and women; 5. legal capacity;
6. to introduce maternity leave with pay or with comparable social benefits; 7. right to work
as an inalienable right of all human beings; 8. the term “discrimination against women”
shall mean any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex; 9. on the basis
of equality of men and women; 10. guarantee the exercise and enjoyment of human rights
and fundamental freedoms on the basis of equality with men; 11. advanced vocational
training; 12. acquire, change or retain the nationality; 13. provide special protection to
women during pregnancy in types of work proved to be harmful to them; 14. loss of former
employment, seniority or social allowances; 15. right to equal remuneration, including benefits,
and to equal treatment in respect of work of equal value; 16. be deemed null and void;
17. unequal or separate standards; 18. conditions for career and vocational guidance;
19. marriage to an alien; 20. pre-school, general, technical, professional and higher technical
education; 21.study grants; 22. temporary special measures; 23. domicile; 24. safeguarding
of the function of reproduction; 25. right to receive vocational training and retraining;
26. in the field of employment; 27. participate in nongovernmental organizations;
28. in the light of scientific and technological knowledge; 29. organization of programmes
for girls and women who have left school prematurely; 30. vote in all elections; 31, administer
property; 32. impairing or nullifying the recognition; 33. benefit from scholarships;
34. dismissal on the grounds of pregnancy or of maternity leave; 35. public referenda;
36. grant women equal rights with men; 37. adult and functional literacy programmes;
38. the right to free choice of profession and employment; 39. accord to women equality
with men before the law; 40. school premises and equipment; 41. right to promotion, job
security and all benefits and conditions of service; 42. teaching staff; 43. be eligible for
election to all publicly elected bodies; 44. apprenticeships; 45. information and advice on
family planning; 46. participate in the formulation of government policy and the implementation
thereof; 47. movement of persons; 48. dismissals on the basis of marital status;
49. achievement of diplomas in educational establishments of all categories; 50. right to the
same employment opportunities, including the application of the same criteria for selection
in matters of employment; 51. marital status; 52. establishment and development of a
network of child-care facilities.
Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate it into Ukrainian.
Use Vocabulary 2 and Exercise 2A.
Adoption by States Parties of_____ (1) special measures aimed at accelerating
________ (2) equality between men and women shall not be considered _________ (3) as
denned in the present Convention, but shall in no way entail as a consequence the maintenance
of unequal or_____ (4) standards; these measures shall be discontinued when the
objectives of equality of opportunity and treatment have been achieved. Adoption by States
Parties of special measures, including those measures contained in the present Convention,
aimed at protecting _____ (5) shall not be considered discriminatory. States Parties
shall take all appropriate measures, including _____ (6), to suppress all forms of traffic
in women and _____ (7) of prostitution of women. States Parties shall _____ (8) women
equal rights with men to _____ (9), change or retain their nationality. They shall ensure in
particular that neither marriage to an _____ (10) nor change of nationality by the husband
during marriage shall automatically change the nationality of the wife, render her stateless
or force upon her the nationality of the husband. States Parties shall grant women equal
rights with men with respect to the _____ (11) of their children. States Parties shall accord
to women _____ (12) with men before the _____ (13). States Parties shall accord to
women, in civil matters, a _____ (14) capacity identical to that of men and the same opportunities
to _____ (15) that capacity. In particular, they shall give women equal rights to
conclude _____ (16) and to administer _____ (17) and shall treat them equally in all stages
of procedure in courts and _____ (18). States Parties agree that all contracts and all other
_____ (19) instruments of any kind with a legal effect which is directed at restricting the
legal capacity of women shall be deemed null and void. States Parties shall accord to men
and women the same rights with regard to the law relating to the _____ (20) of persons and
the freedom to choose their residence and _____ (21).
Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary
3-4 and Exercises ЗА – 4A in case of difficulties.
TEXT 3
Article 10
States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against
women in order to ensure to them equal rights with men in the field of education and in
particular to ensure, on a basis of equality of men and women:
(a) The same conditions for career and vocational guidance, for access to studies and for the
achievement of diplomas in educational establishments of all categories in rural as well
as in urban areas; this equality shall be ensured in pre-school, general, technical, professional
and higher technical education, as well as in all types of vocational training;
(b) Access to the same curricula, the same examinations, teaching staff with qualifications
of the same standard and school premises and equipment of the same quality;
(c) The elimination of any stereotyped concept of the roles of men and women at all levels
and in all forms of education by encouraging coeducation and other types of education
which will help to achieve this aim and, in particular, by the revision of textbooks and
school programmes and the adaptation of teaching methods;
(d )The same opportunities to benefit from scholarships and other study grants;
(e) The same opportunities for access to programmes of continuing education, including
adult and functional literacy programmes, particulary those aimed at reducing, at the
earliest possible time, any gap in education existing between men and women;
(f) The reduction of female student drop-out rates and the organization of programmes for
girls and women who have left school prematurely;
(g) The same opportunities to participate actively in sports and physical education;
(h) Access to specific educational information to help to ensure the health and well-being
of families, including information and advice on family planning.
TEXT 4
Article 11
1. States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against
women in the field of employment in order to ensure, on a basis of equality of men and
women, the same rights, in particular:
(a) The right to work as an inalienable right of all human beings:
(b) The right to the same employment opportunities, including the application of the same
criteria for selection in matters of employment;
(c) The right to free choice of profession and employment, the right to promotion, job security
and all benefits and conditions of service and the right to receive vocational training
and retraining, including apprenticeships, advanced vocational training and recurrent
training;
(d) The right to equal remuneration, including benefits, and to equal treatment in respect of
work of equal value, as well as equality of treatment in the evaluation of the quality of
work;
(e) The right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness,
invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave;
(f) The right to protection of health and to safety in working conditions, including the
safeguarding of the function of reproduction.
2. In order to prevent discrimination against women on the grounds of marriage or
maternity and to ensure their effective right to work, States Parties shall take appropriate
measures:
(a) To prohibit, subject to the imposition of sanctions, dismissal on the grounds of pregnancy
or of maternity leave and discrimination in dismissals on the basis of marital status;
(b) To introduce maternity leave with pay or with comparable social benefits without loss
of former employment, seniority or social allowances;
(c) To encourage the provision of the necessary supporting social services to enable parents
to combine family obligations with work responsibilities and participation in public
life, in particular through promoting the establishment and development of a network of
child-care facilities;
(d) To provide special protection to women during pregnancy in types of work proved to be
harmful to them.
3. Protective legislation relating to matters covered in this article shall be reviewed
periodically in the light of scientific and technological knowledge and shall be revised,
repealed or extended as necessary.
Exercise 9. Translate the following texts into English. Work in pairs.
TEXT 5
Стаття 2
Держави-учасниці засуджують дискримінацію жінок в усіх її формах, погоджу-
ються негайно всіма відповідними заходами здійснювати політику ліквідації дис-
кримінації жінок і з цією метою зобов’язуються:
97
а) включити принцип рівноправності чоловіків і жінок до своїх конституцій або ін-
шого відповідного законодавства, якщо цього не було зроблено раніше, та забез-
печити за допомогою закону й інших відповідних заходів практичне здійснення
цього принципу;
б) вжити відповідних законодавчих та інших заходів, включаючи санкції, там, де це
необхідно, що забороняють будь-яку дискримінацію жінок;
в) встановити юридичний захист (legal protection) прав жінок на рівній основі з чо-
ловіками та забезпечити за допомогою компетентних судів та інших державних
установ ефективний захист жінок проти будь-якого акту дискримінації;
г) утримуватися від (to refrain from) вчинення будь-яких дискримінаційних актів або
дій щодо жінок та гарантувати, що державні органи та установи діятимуть відпо-
відно до цього зобов’язання;
д) вживати всіх відповідних заходів для ліквідації дискримінації жінок з боку будь-
якої особи, організації або підприємства;
е) вживати всіх відповідних заходів, включаючи законодавчі, щодо зміни або ска-
сування чинних законів, постанов, звичаїв і практики, що є дискримінаційними
щодо жінок;
є) скасувати (to repeal) всі положення свого кримінального законодавства (national
penal provisions’), що є дискримінаційними щодо жінок.
TEXT 6
Стаття 17
1. Для розгляду ходу здійснення цієї Конвенції засновується Комітет з ліквідації
дискримінації жінок (Committee on the Elimination of Discrimination against Women).
2. Члени Комітету обираються таємним голосуванням з числа внесених до
списку осіб, висунутих державами-учасницями. Кожна держава-учасниця може ви-
сунути одну особу з числа своїх громадян.
3. Перші вибори проводяться через шість місяців з дня набуття чинності цією
Конвенцією.
4. Обрання членів Комітету проводиться на засіданні держав-учасниць, яке
скликає Генеральний секретар в штаб-квартирі (headquarters) Організації Об’єдна-
них Націй. На цьому засіданні, де кворум становлять дві третини держав-учасниць,
особами, обраними до Комітету, вважаються ті кандидати, які набрали найбільшу
кількість голосів і абсолютну більшість голосів представників держав-учасниць, що
присутні та брали участь у голосуванні.
5. Члени Комітету обираються на чотирирічний термін. Проте термін повнова-
жень дев’яти членів, обраних на перших виборах, закінчується через два роки; одразу
після проведення перших виборів прізвища цих дев’яти членів визначає голова Ко-
мітету шляхом жеребкування (by lot).
Exercise 10. Look through the vocabulary below, then listen to text 7 in English. Use
your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.
TEXT 7
enter into marriage
exercise rights
guardianship
wardship
trusteeship
adoption of children
personal rights
ownership, acquisition, management,
administration, enjoyment and
disposition of property
free of charge
betrothal
age for marriage
вступати до шлюбу
здійснювати права
опікунство
опікунство; піклування
виконання довірчих функцій; опіка,
піклування
усиновлення дітей
особисті права
володіння, придбання, управління,
користування та розпорядження
майном
безкоштовно
заручини
шлюбний вік
Exercise 11. Look through the vocabulary below, then listen to text 8 in Ukrainian. Use
your shorthand to write it down. Translate it into English.
TEXT 8
змінювати моделі поведінки чоловіків
і жінок
викоренення забобонів та звичаїв
неповноцінність чи зверхнє ставлення
однієї статі до іншої
виховання та розвиток дітей
медичне обслуговування
пологи
післяпологовий період
відповідне харчування
грудне годування (дитини)
modify patterns of conduct of men
and women
elimination of prejudices and customary
practices
inferiority or the superiority of either of
the sexes
upbringing and development of the chil
dren
health care services
confinement, child-birth
post-natal period
adequate nutrition
lactation
Exercise 12. Translate text 9 into Ukrainian.
TEXT 9
Article 13
States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against
women in other areas of economic and social life in order to ensure, on a basis of equality
of men and women, the same rights, in particular:
(a) The right to family benefits;
(b) The right to bank loans (одержання позик), mortgages (застави під нерухоме майно)
and other forms of financial credit;
(c) The right to participate in recreational activities, sports and all aspects of cultural life.
(d) To obtain all types of training and education, formal and non-formal, including that
relating to functional literacy (функціональна грамотність), as well as, inter alia (по-
між іншого), the benefit of all community and extension services, in order to increase
their technical proficiency;
(e) To organize self-help groups (групи самодопомоги) and co-operatives (кооперативи)
in order to obtain equal access to economic opportunities through employment or self
employment (незалежна трудова діяльність);
(f) To participate in all community activities (громадська діяльність);
(g) To have access to agricultural credit and loans (сільськогосподарські кредити і пози-
ки), marketing facilities (системи збуту), appropriate technology and equal treatment
in land and agrarian reform as well as in land resettlement schemes;
(h) To enjoy adequate living conditions, particularly in relation to housing, sanitation (сані-
тарно-профілактичні заходи), electricity and water supply (електро- і водопоста-
чання), transport and communications.
Exercise 13. Translate text 10 into English.
TEXT 10
Стаття 14
1. Держави-учасниці беруть до уваги специфіку проблем, з якими зустрічають-
ся жінки, що проживають у сільській місцевості, та значну роль, яку вони відіграють
у забезпеченні економічного добробуту своїх сімей (economic survival of the families),
в тому числі їх діяльність у нетоварних галузях господарства (non-monetized sectors
of the economy), та вживають усіх відповідних заходів щодо забезпечення застосову-
вання положень цієї Конвенції до жінок, що проживають у сільській місцевості.
2. Держави-учасниці вживають усіх відповідних заходів для ліквідації дискри-
мінації жінок у сільських районах з тим, щоб забезпечити на основі рівності чоло-
віків і жінок їхню участь у розвитку сільських районів та в одержанні користі від
такого розвитку, і, зокрема, забезпечують таким жінкам право:
а) брати участь в опрацюванні та здійсненні планів розвитку на всіх рівнях;
б) мати доступ до відповідного медичного обслуговування, включаючи інформацію,
консультації (counselling) та послуги з питань планування сім’ї;
в) одержувати безпосередню користь (benefit from) від програм соціального страхування.
VOCABULARY
English- Ukrainian
accelerate de facto equality
accord legal capacity
achievement of diplomas
acquire, change or retain the nationality
administer property
adequate nutrition
adoption of children
adult and functional literacy programmes
advanced vocational training
advancement
age for marriage
agricultural credit and loans
all forms of traffic in women
apprenticeship
association
at the international level
benefit
benefit from scholarship
benefits
betrothal
coeducation
Committee on the Elimination of
Discrimination against Women
community activities
conclude contracts
conditions for career
прискорювати досягнення фактичної
рівності
надавати громадянську
правоздатність
одержання дипломів
набувати, змінювати або зберігати
громадянство
управляти майном
належне харчування
усиновлення дітей
програми поширення письменності
серед дорослих та функціональної
письменності
професійна підготовка підвищеного
рівня
прогрес, просування уперед
шлюбний вік
сільськогосподарські кредити і
позики
всі види торгівлі жінками
учнівство
асоціація, об’єднання
на міжнародному рівні
отримувати вигоду; вигода; пільга
одержувати стипендію
пільги
заручини
спільне навчання (осіб різної статі)
Комітет з ліквідації дискримінації
жінок
громадська діяльність
укладати договори (контракти)
умови для просування по службі
(роботі)
confinement
continuous education
counselling
curriculum (plural: curricula)
(be) deemed null and void
discrimination against women
discriminatory
dismissal
domicile
economic survival of the family
educational establishment
electricity and water supply
elimination of prejudices and customs
(be) eligible for election
enter into marriage
employment
equipment
exercise rights
exploitation of prostitution of women
family planning
formulation
free of charge
full development
function of reproduction
functional literacy
government policy
grant women equal rights with men
guardianship
headquarters
health care services
hold public office
impairing
implementation
inalienable right
inferiority or superiority of either of
the sexes
in the light of scientific and technological
knowledge
пологи
безперервна освіта
консультації; консультування
програма навчання
вважатися нечинним
дискримінація жінок
дискримінаційний
звільнення (з роботи)
місце постійного проживання:
доміциль
економічне виживання (економічний
добробут) сім’ї заклад освіти
електро- і водозабезпечення
викоренення забобонів і звичаїв
мати право бути обраним; мати
право голосу
одружуватися, укладати шлюб
зайнятість
обладнання
здійснювати (реалізувати) права
використання проституції жінок
планування (кількості дітей в) сім’ї
формулювання
безкоштовно
всебічний розвиток
репродуктивна функція
функціональна письменність
державна політика, політика уряду
надавати жінкам рівні з чоловіками
права
піклування, опіка
штаб-квартира
медичне обслуговування
обіймати державну посаду
зменшення, ослаблення
здійснення, реалізація, імплементація
невід’ємне право
меншовартість чи зверхність
однієї із статей
у світлі науково-технічних знань
inter alia
international organizations
invalidity
job security
lactation
leave school prematurely
legal capacity of women
legal effect
legal protection
levels of government
loss of former employment
marital status
marketing facilities
maternity leave
modify patterns of conduct of men and
women
mortgage
national penal provisions
network of child-care facilities
non-governmental organizations
non-monetized sectors of the economy
nullifying the recognition
on equal terms with men
ownership, acquisition, management,
administration, enjoyment and
disposition of property
personal rights
physical education
post-natal period
pregnancy
pre-school, general, technical, professional
and higher technical education
public function
public referendum (plural: referenda)
publicly elected body
recurrent training
refrain from
repeal
represent the government
residence
restriction made on the basis of sex
поміж іншого
міжнародні організації
інвалідність
гарантія зайнятості
грудне годування (дитини)
передчасно залишати школу
правоздатність жінок
правовий наслідок; юридична сила
юридичний захист
рівні управління
втрата попереднього місця роботи
сімейний стан
системи збуту
декретна відпустка
змінювати моделі поведінки
чоловіків і жінок
застава під нерухоме майно
положення кримінального
законодавства
мережа закладів для догляду за дітьми
неурядові організації
нетоварні галузі господарства
зведення нанівець
визнання на рівних умовах з чоловіками
володіння, придбання, управління,
користування та розпорядження
майном
особисті права
фізична підготовка
післяпологовий період
вагітність
дошкільна, загальна, технічна,
професійна і вища технічна освіта
державна функція
(все)народний референдум
державний виборний орган
підвищення кваліфікації
утримуватися від
скасовувати
представляти уряд
проживання
обмеження за ознакою статі
retirement
right to bank loans
rural and urban areas
sanitation
school premises
self-employment
self-help groups
social allowance
stereotyped concept
study grants
suppress
teaching methods
teaching staff
temporary special measures
trusteeship
unemployment
unequal or separate standards
upbringing and development of the children
vocational guidance
vocational training
wardship
пенсія; вихід на пенсію
право на одержання позик
сільська та міська місцевості
санітарні умови; санітарні послуги
шкільні приміщення
незалежна трудова діяльність
групи самодопомоги
соціальна допомога
стереотипне уявлення
допомога (фінансова) на освіту
припиняти
методи навчання
викладацький склад
тимчасові спеціальні заходи
опіка, опікунство, піклування
безробіття
нерівноправні або диференційовані
стандарти
виховання та розвиток дітей
професійна орієнтація
професійно-технічна підготовка
опіка, опікунство, піклування
Ukrainian – English
асоціація
безкоштовно
безперервна освіта
безробіття
вагітність
вважатися нечинним
викладацький склад
викоренення забобонів та звичаїв
використання проституції жінок
виховання та розвиток дітей
декретна відпустка
вихід на пенсію
association
free of charge
continuing education
unemployment
pregnancy
(be) deemed null and void
teaching staff
elimination of prejudices and customs
exploitation of prostitution of women
upbringing and development of the
children
maternity leave
retirement
володіння, придбання, управління,
користування та розпорядження
майном
всебічний розвиток
всі види торгівлі жінками
встановлювати фактичну рівність
втрата попереднього місця роботи
гарантія зайнятості
громадська діяльність
грудне годування (дитини)
групи самодопомоги
державна політика
державний виборний орган
державна функція
дискримінаційний
дискримінація жінок
довірена особа
допомога (фінансова) на освіту
дошкільна, загальна, технічна,
професійна і вища технічна
освіта
економічний добробут сім’ї
електро- і водозабезпечення
зайнятість
заклад освіти
заручини
застава під нерухоме майно
зведення нанівець визнання
звільнення з роботи
здійснення
здійснювати ці права
зменшення (прав тощо)
змінювати моделі поведінки чоловіків і
жінок
інвалідність
Комітет з ліквідації дискримінації жінок
консультації
мати право бути обраними, мати право
голосу
медичне обслуговування
ownership, acquisition, management,
administration, enjoyment and
disposition of property
full development
all forms of traffic in women
accelerate de facto equality
loss of former employment
job security
community activities
lactation
self-help groups
government policy
publicly elected body
public function
discriminatory
discrimination against women
fiduciary
study grant
pre-school, general, technical,
professional and higher
technical education
economic survival of the family
electricity and water supply
employment
educational establishment
betrothal
mortgage
nullifying the recognition
dismissal
implementation
exercise the rights
impairing
modify patterns of conduct of men
and women
invalidity
Committee on the Elimination of
Discrimination against Women
counselling
(be) eligible for election
health care services
мережа закладів для догляду за дітьми
методи навчання
міжнародні організації
на міжнародному рівні
на рівних умовах з чоловіками
набувати, змінювати або зберігати
громадянство
надавати громадянську правоздатність
надавати жінкам рівні з чоловіками права
належне харчування
народний референдум
невід’ємне право
незалежна трудова діяльність
неповноцінність чи зверхність однієї із
статей
нерівноправні або диференційовані
стандарти
нетоварні галузі господарства
неурядові організації
обіймати державну посаду
обладнання
обмеження за ознакою статі
одержання дипломів
одержувати вигоду від
одержувати стипендію
одружуватися (вступати до шлюбу)
опіка
ослаблення
особисті права
передчасно залишати школу
підвищення кваліфікації
піклування
пільги
післяпологовий період
планування (кількості дітей в) сім’ї
політика уряду
пологи
положення кримінального
законодавства
поміж іншого
постійне місце проживання
право на одержання позик
network of child-care facilities
teaching methods
international organizations
at the international level
on equal terms with men
acquire, change or retain
the nationality
accord legal capacity
grant women equal rights with men
adequate nutrition
public referendum (plural: referenda)
inalienable right
self employment
inferiority or the superiority of either
of the sexes
unequal or separate standards
non-monetized sectors of the economy
non-governmental organizations
hold public office
equipment
restriction made on the basis of sex
achievement of diplomas
benefit from
benefit from scholarship
enter into marriage
guardianship
impairing
personal rights
leave school prematurely
recurrent training
wardship
benefits
post-natal period
family planning
government policy
confinement
national penal provisions
inter alia
domicile
right to bank loans
правовий наслідок
правоздатність жінок
представляти уряд
припиняти
прискорювати досягнення фактичної
рівності
програма навчання
програми поширення письменності серед
дорослих і функціональної письменності
прогрес
проживання
професійна орієнтація
професійно-технічна підготовка
професійна підготовка підвищеного рівня
репродуктивна функція
рівні управління
санітарні послуги, санітарно-профілактичні
заходи
системи збуту
сільська та міська місцевості
сільськогосподарські кредити і позики
сімейний стан
скасовувати
соціальна допомога
спільне навчання (осіб різної статі)
стереотипне уявлення
тимчасові спеціальні заходи
у світлі науково-технічних знань
укладати договори (контракти)
укладати шлюб
умови для просування по службі (роботі)
управляти майном
усиновлення дітей
утримуватися від
учнівство
фізична підготовка
формулювання
функціональна письменність
шкільні приміщення
шлюбний вік
штаб-квартира
юридична сила
юридичний захист
legal effect
legal capacity of women
represent the government
suppress
accelerate de facto equality
curriculum (plural: curricula)
adult and functional literacy
programmes
advancement
residence
vocational guidance
vocational training
advanced vocational training
function of reproduction
levels of government
sanitation
marketing facilities
rural and urban areas
agricultural credit and loans
marital status
repeal
social allowances
coeducation
stereotyped concept
temporary special measures
in the light of scientific and
technological knowledge
conclude contracts
enter into marriage
conditions for career
administer property
adoption of children
refrain from
apprenticeships
physical education
formulation
functional literacy
school premises
age for marriage
headquarters
legal effect
legal protection