UNIT 4 CONVENTION ON THE ELIMINATION OF ALL FORMS OF DISCRIMINATION AGAINST WOMEN

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

Exercise 1. Read and translate into Ukrainian

(see the recommendations in the Introduction).

For the purposes of the present Convention, the term “discrimination

against women” (1) shall mean any distinction,

exclusion or restriction made on the basis of sex (2)

which has the effect or purpose of impairing (3) or nullifying

the recognition (4), enjoyment or exercise by women,

irrespective of their marital status (5), on a basis of equality

of men and women, of human rights and fundamental

freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or

any other field. States Parties shall take in all fields, in particular

in the political, social, economic and cultural fields,

all appropriate measures, including legislation, to ensure the

full development (6) and advancement (7) of women, for

the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment

of human rights and fundamental freedoms on a basis

of equality with men. States Parties shall take all appropriate

measures to eliminate discrimination against women in

the political and public life of the country and, in particular,

shall ensure to women, on equal terms with men, the right:

to vote in all elections and public referenda (8) and to

be eligible for election (9) to all publicly elected bodies

(10); to participate in the formulation (11) of government

policy (12) and the implementation (13) thereof

and to hold public office (14) and perform all public

functions (15) at all levels of government (16);

to participate in non-governmental organizations (17)

and associations (18) concerned with the public and political

life of the country.

States Parties shall take all appropriate measures to ensure

to women, on equal terms with men (19) and without any

discrimination, the opportunity to represent their governments

(20) at the international level (21) and to participate

in the work of international organizations (22).

1. дискримінація жінок

2. обмеження за ознакою

статі

3. пораження, ослаблення

4. зведення нанівець

визнання

5. сімейний стан

6. всебічний розвиток

7. прогрес

8. (все)народні референ-

думи

9. мати право бути об-

раним

10. державні виборні ор-

гани

11. формулювання

12. державна політика;

політика уряду

13. реалізація, здійснення

14. обіймати державні

посади

15. державні функції

16. державне управління

17. неурядові організації

18. об’єднання; асоціації

19. на рівних умовах з чо-

ловіками

20. представляти уряди

21. на міжнародному рівні

22. міжнародні організації

Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Translate them (see the recommendations in the Introduction).

A B

1. States Parties shall take all appropriate

measures to ensure to women, on equal

terms with men and without any discrimination,

the opportunity to represent their

Governments at the international level and

to participate in the work of international

organizations.

А. Брати участь у формулюванні та здій-

сненні політики уряду та обіймати дер-

жавні посади, а також здійснювати будь-

які державні функції на будь-яких рівнях

державного управління. Брати участь у

діяльності неурядових організацій і об’єд-

нань, що займаються проблемами громад-

ського та політичного життя країни.

2. For the purposes of the present Convention,

the term “discrimination against

women” shall mean any distinction, exclusion

or restriction made on the basis of sex

which has the effect or purpose of impairing

or nullifying the recognition, enjoyment

or exercise by women, irrespective of

their marital status, on a basis of equality

of men and women, of human rights and

fundamental freedoms.

В. Держави-учасниці вживають в усіх

галузях, і зокрема в політичній, соціаль-

ній, економічній і культурній, всіх відпо-

відних заходів, включаючи законодавчі,

щодо забезпечення всебічного розвитку

та прогресу жінок, з тим щоб гарантува-

ти їм реалізацію і користування права-

ми людини та основними свободами на

основі рівності з чоловіками.

3. States Parties shall take in all fields,

in particular in the political, social, economic

and cultural fields, all appropriate

measures, including legislation, to ensure

the full development and advancement of

women, for the purpose of guaranteeing

them the exercise and enjoyment of human

rights and fundamental freedoms on a basis

of equality with men.

C. У цій Конвенції поняття дискримі-

нація жінок” означає будь-яке виокрем-

лення, виключення або обмеження за

ознакою статі, спрямовані на зменшен-

ня чи зведення нанівець визнання, ко-

ристування або реалізацію жінками, не-

залежно від їхнього сімейного стану, на

основі рівноправності чоловіків і жінок,

прав людини та основних свобод.

4. States Parties shall take all appropriate

measures to eliminate discrimination

against women in the political and public

life of the country and, in particular, shall

ensure to women, on equal terms with men,

the right to vote in all elections and public

referenda and to be eligible for election to

all publicly elected bodies.

D. Держави-учасниці вживають усіх від-

повідних заходів, щоб забезпечити жін-

кам можливість на рівних умовах з чо-

ловіками і без будь-якої дискримінації

представляти свої уряди на міжнародно-

му рівні і брати участь у роботі міжна-

родних організацій.

5. То participate in the formulation of

government policy and the implementation

thereof and to hold public office and

perform all public functions at all levels of

government. To participate in non-governmental

organizations and associations concerned

with the public and political life of

the country.

Е. Держави-учасниці вживають усіх від-

повідних заходів для ліквідації дискримі-

нації жінок у політичному та суспільно-

му житті країни і, зокрема, забезпечують

жінкам на рівних умовах з чоловіками

право: голосувати на всіх виборах і на-

родних референдумах та бути обраними

до всіх державних виборних органів.

Exercise 1B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. marital status; 2. human rights and fundamental freedoms in the political, economic,

social, cultural, civil or any other field; 3. guarantee the exercise and enjoyment of human

rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men; 4. eliminate discrimination

against women in the political and public life of the country; 5. on equal terms with

men; 6. on a basis of equality of men and women; 7. term “discrimination against women”

shall mean any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex; 8. full development

and advancement of women; 9. impairing or nullifying the recognition; 10. vote in

all elections; 11. public referenda; 12. be eligible for election to all publicly elected bodies;

13. participate in the formulation of government policy and the implementation thereof;

14. hold public office; 15. at all levels of government; 16. participate in nongovernmental

organizations; 17. organizations and associations concerned with the public and political

life of the country; 18. at the international level; 19. perform all public functions; 20. participate

in the work of international organizations.

Exercise 1C. Translate the following words and word combinations into English.

1. будь-яке виокремлення, виключення або обмеження за ознакою статі; 2. голо-

сувати на всіх виборах; 3. займати державні посади; 4. на всіх рівнях державного

управління; 5. дискримінація жінок; 6. державні виборні органи; 7. брати участь у

формулюванні та здійсненні політики уряду; 8. здійснювати всі державні функції;

9. бути обраним; 10. сімейний стан; 11. права людини та основні свободи у полі-

тичній, економічній, соціальній, культурній, громадській або будь-якій іншій галузі;

12. організації і асоціації, що займаються проблемами громадського та політично-

го життя країни; 13. брати участь у роботі міжнародних організацій; 14. на рівних

умовах з чоловіками; 15. на основі рівноправності чоловіків і жінок; 16. народні ре-

ферендуми; 17. представляти уряди; 18. зменшення чи зведення нанівець визнання;

19. брати участь у діяльності неурядових організацій і об’єднань; 20. на міжнародно-

му рівні; 21. вживати всіх відповідних заходів для ліквідації дискримінації жінок у

політичному та суспільному житті країни.

Exercise ID. Listen to text 1A in English. Use your shorthand to write it down. Translate

it into Ukrainian.

Study the vocabulary below and then proceed to the exercises

Vocabulary – 2

temporary special

measures

тимчасові спеціальні

заходи

all forms of traffic

in women

всі види торгівлі

жінками

accelerate de

facto equality

пришвидшити вста-

новлення фактичної

рівності

administer property управляти майном

legal effect правовий наслідок;

юридична сила

unequal or separate

standards

нерівноправні або

диференційовані

норми (стандарти)

grant women equal

rights with men

надавати жінкам

рівні з чоловіками

права

be deemed null

and void

вважатися нечинним

(недійсним)

acquire, change

or retain the

nationality

набувати, змінювати

або зберігати грома-

domicile фактичне місцепере- дянство

бування conclude contracts укладати угоди

(контракти, догово-

legal capacity of ри)

women

правоздатність жінок

accord legal

capacity

надавати громадян-

ську правоздатність

(дієздатність)

exploitation of

prostitution of

women

використання про-

ституції жінок

suppress припиняти discriminatory дискримінаційний

residence (місце) проживання

Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Translate them (see the recommendations in the Introduction).

A B

1. Держави-учасниці вживають усіх

відповідних заходів, включаючи зако-

нодавчі, щодо припинення всіх видів

торгівлі жінками та використання про-

ституції жінок. Держави-учасниці на-

дають жінкам рівні з чоловіками права

щодо громадянства їхніх дітей.

A. States Parties shall accord to women, in

civil matters, a legal capacity identical to that

of men and the same opportunities to exercise

that capacity. In particular, they shall

give women equal rights to conclude contracts

and to administer property and shall

treat them equally in all stages of procedure

in courts and tribunals.

2. Держави-учасниці надають жінкам

рівні з чоловіками права щодо набуття,

зміни або збереження громадянства.

Вони, зокрема, гарантують, що ані

одруження з іноземцем, ані зміна гро-

мадянства чоловіка під час шлюбу не

тягнуть за собою автоматичної зміни

громадянства дружини, не перетворю-

ють її на особу без громадянства і не

можуть змусити її прийняти громадян-

ство чоловіка.

В. States Parties shall take all appropriate

measures, including legislation, to suppress

all forms of traffic in women and exploitation

of prostitution of women. States

Parties shall grant women equal rights with

men with respect to the nationality of their

children.

3. Держави-учасниці надають жінкам

однакову з чоловіками громадянську

правоздатність і однакові можливос-

ті її реалізації. Вони, зокрема, забез-

печують їм рівні права при укладанні

договорів і управлінні майном, а також

однакове відношення до них на всіх

етапах розгляду справ у судах і трибу-

налах.

С. States Parties shall grant women equal

rights with men to acquire, change or retain

their nationality. They shall ensure in

particular that neither marriage to an alien

nor change of nationality by the husband

during marriage shall automatically change

the nationality of the wife, render her stateless

or force upon her the nationality of the

husband.

4. Держави-учасниці надають чолові-

кам і жінкам однакові права щодо зако-

нодавства, яке стосується пересування

осіб і свободи вибору місця проживан-

ня та фактичного місцеперебування.

D. States Parties agree that all contracts and

all other private instruments of any kind with

a legal effect which is directed at restricting

the legal capacity of women shall be deemed

null and void.

5. Держави-учасниці погоджуються з

тим, що всі договори та інші приватні

документи будь-якого роду, правовим

наслідком яких є обмеження право-

здатності жінок, вважаються нечинни-

ми.

E. States Parties shall accord to men and

women the same rights with regard to the

law relating to the movement of persons and

the freedom to choose their residence and

domicile.

Exercise 2B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. suppress all forms of traffic in women and exploitation of prostitution of women;

2. unequal or separate standards; 3. legal capacity; 4. change of nationality; 5. States Parties

shall grant women equal rights with men with respect to the nationality of their children;

6. grant women equal rights with men; 7. conclude contracts; 8. legal effect; 9. legal capacity

of women; 10. administer property; 11. accord to women equality with men before

the law; 12. temporary special measures; 13. be deemed null and void; 14. domicile; 15.

marriage to an alien; 16. movement of persons; 17. accelerate de facto equality between

men and women; 18. private instruments; 19. freedom to choose the residence; 20. acquire,

change or retain the nationality.

Exercise 2C.Translate the following words and word combinations into English.

1. держави-учасниці надають жінкам рівні з чоловіками права щодо громадян-

ства їхніх дітей; 2. правоздатність жінок; 3. держави-учасниці надають чоловікам і

жінкам однакові права щодо законодавства; 4. надавати жінкам рівні з чоловіками

права; 5. управляти майном; 6. вважатися нечинним; 7. приватні документи; 8. пра-

вовий наслідок; 9. пересування осіб; 10. фактичне місцеперебування; 11. припиняти

всі види торгівлі жінками; 12. вжиття державами-учасницями спеціальних заходів,

спрямованих на охорону материнства; 13. одруження з іноземцем; 14. укладати дого-

вори (контракти); 15. держави-учасниці надають жінкам однакову з чоловіками гро-

мадянську правоздатність; 16. свобода вибору місця проживання; 17. використання

проституції жінок; 18. встановлювати фактичну рівність між чоловіками та жінками;

19. тимчасові спеціальні заходи; 20. нерівноправні або диференційовані норми (стан-

дарти); 21. набувати, змінювати або зберігати громадянство; 22. держави-учасниці

визнають рівність жінок з чоловіками перед законом.

Exercise 2D. Listen to text 2A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate it into English

Study the vocabulary below and then proceed to the exercises.

Vocabulary – 3

conditions for career умови для про-

сування по службі

(роботі)

achievement of

diplomas

одержання дипломів

curriculum (pl.:

curricula)

програма навчання

stereotyped concept стереотипне уяв-

лення

educational

establishments

заклади освіти

family planning планування сімї

vocational guidance професійна орієн-

тація

rural and urban

areas

сільські та міські ра-

йони

study grants допомога на осві-

ту

benefit from

scholarships

одержувати стипендії

adult and functional

literacy programmes

програми по-

ширення пись-

менності серед

дорослих та

функціональної

письменності

school premises шкільні приміщення

physical education фізична підготовка

leave school

prematurely

передчасно залишати

школу

coeducation спільне навчання teaching methods методи навчання

pre-school, general,

technical, professional

and higher technical

education

дошкільна, за-

гальна, технічна,

професійна і вища

технічна освіта

equipment обладнання

teaching staff (професорсько-) ви-

кладацький склад

vocational training професійно-технічна

підготовка

continuing education безперервна освіта

Exercise ЗА. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Translate them (see the recommendations in the Introduction).

A B

1. The elimination of any stereotyped concept

of the roles of men and women at all

levels and in all forms of education by encouraging

coeducation and other types of

education which will help to achieve this

aim and, in particular, by the revision of

textbooks and school programmes and the

adaptation of teaching methods.

А. Однакові можливості доступу до

програм безперервної освіти, включа-

ючи програми поширення письмен-

ності серед дорослих і програми функ-

ціональної письменності, спрямовані,

зокрема, на щонайшвидше зменшення

будь-якого розриву в знаннях чолові-

ків і жінок.

2. Access to specific educational information

to help to ensure the health and wellbeing

of families, including information and

advice on family planning. The same opportunities

to benefit from scholarships and

other study grants.

В. Скорочення числа дівчат, які не за-

кінчують школи, та розробка програм

для дівчат і жінок, які передчасно за-

лишили школу. Однакові можливості

брати активну участь у заняттях спор-

том і фізичною підготовкою.

3. The reduction of female student drop-out

rates and the organization of programmes

for girls and women who have left school

prematurely. The same opportunities to participate

actively in sports and physical education.

C. Доступ до конкретної інформації

освітнього характеру для сприяння

забезпеченню здоров’я і добробуту

сімей, включаючи інформацію та кон-

сультації про планування сім’ї. Одна-

кові можливості одержання стипендії

та іншої допомоги на освіту.

4. The same conditions for career and vocational

guidance, for access to studies

and for the achievement of diplomas in

educational establishments of all categories

in rural as well as in urban areas; this

equality shall be ensured in pre-school,

general, technical, professional and higher

technical education, as well as in all types

of vocational training.

D. Усунення будь-якого стереотипно-

го уявлення про роль чоловіків і жінок

на всіх рівнях та у всіх формах освіти

шляхом заохочення спільного навчан-

ня учнів різної статі та інших видів на-

вчання, що сприятимуть досягненню

цієї мети, і, зокрема, шляхом перегля-

ду навчальних посібників та шкільних

програм і адаптації методів навчання.

5. The same opportunities for access to

programmes of continuing education, including

adult and functional literacy programmes,

particulary those aimed at reducing,

at the earliest possible time, any

gap in education existing between men and

women.

Е. Однакові умови для орієнтації у ви-

борі професії або спеціальності, для

доступу до навчання і одержання ди-

пломів у закладах освіти усіх катего-

рій, як у сільській, так і у міській міс-

цевостях; така рівність забезпечується

в дошкільній, загальній, технічній,

професійній і вищій технічній освіті, а

також в усіх видах професійно-техніч-

ної підготовки.

Exercise 3B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. pre-school, general, technical, professional and higher technical education; 2. conditions

for career and vocational guidance; 3. all types of vocational training; 4. school

premises and equipment; 5. achievement of diplomas in educational establishments of all

categories; 6. study grants; 7. the revision of textbooks and school programmes; 8. reduction

of female student drop-out rates; 9. curricula; 10. benefit from scholarships; 11. organization

of programmes for girls and women who have left school prematurely; 12. teaching

staff; 13. coeducation and other types of education; 14. adult and functional literacy programmes;

15. in rural as well as in urban areas; 16. programmes of continuing education;

17. adaptation of teaching methods; 18. health and well-being of families; 19. participate

actively in sports and physical education; 20. elimination of any stereotyped concept of

the roles of men and women at all levels and in all forms of education;21. information and

advice on family planning.

Exercise 3C. Translate the following words and word combinations into English.

1. одержання стипендій; 2. усунення будь-якого стереотипного уявлення про роль

чоловіків; 3. програма безперервної освіти; 4. навчальні посібники та шкільні про-

грами і адаптація методів навчання; 5. спільне навчання осіб різної статі; 6. шкільні

приміщення і обладнання однакової якості; 7. скорочення числа дівчат, які не закін-

чують школи; 8. допомога на освіту; 9. умови для орієнтації у виборі професії або

спеціальності; 10. дошкільна, загальна, технічна, професійна і вища технічна осві-

та; 11. програми навчання; 12. одержання дипломів у закладах освіти усіх катего-

рій; 13. викладацький склад однакової кваліфікації; 14. сільська і міська місцевості;

15. професійно-технічна підготовка; 16. програми поширення письменності серед до-

рослих і програми функціональної письменності; 17. брати участь у заняттях спортом

і фізичній підготовці; 18. консультації щодо планування сім’ї; 19. здоров’я і добробут

сімей; 20. розробка програм для дівчат і жінок, які передчасно залишили школу.

Exercise 3D. Listen to text ЗА in English. Use your shorthand to write it down. Translate

it into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises

Vocabulary – 4

employment зайнятість retirement пенсія; звільнення

на пенсію

inalienable right невідємне право

job security гарантія зайнятості unemployment безробіття

apprenticeship учнівство invalidity інвалідність

advanced vocational

training

професійна підго-

товка підвищеного

рівня

dismissal звільнення з ро-

боти

in the light of scientific

and technological

knowledge

у світлі науково-

технічних знань

recurrent training підвищення кваліфі-

кації

benefits пільги pregnancy вагітність

network of childcare

facilities

мережа закладів для

догляду за дітьми

social allowance соціальна допо-

мога

loss of former employment

втрата попере-

днього місця ро-

боти

maternity leave декретна відпустка

function of reproduction

репродуктивна

функція

Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Translate them (see the recommendations in the Introduction)

A B

1. Заохочувати надання необхідних до-

даткових соціальних послуг з тим, щоб

дозволити батькам поєднувати виконан-

ня сімейних обов’язків з трудовою діяль-

ністю та участю в громадському житті,

зокрема, шляхом створення і розширення

мережі закладів для догляду за дітьми.

A. The right to work as an inalienable right

of all human beings. The right to the same

employment opportunities, including the

application of the same criteria for selection

in matters of employment. The right to

protection of health and to safety in working

conditions, including the safe-guarding

of the function of reproduction.

2. Право на вільний вибір професії чи

роду роботи, на просування по службі та

гарантію зайнятості, а також на користу-

вання всіма пільгами і умовами роботи,

на одержання професійної підготовки та

на перепідготовку, включаючи учнівство,

на фахову підготовку підвищеного рівня

та регулярне підвищення кваліфікації.

В. То encourage the provision of the necessary

supporting social services to enable

parents to combine family obligations with

work responsibilities and participation in

public life, in particular through promoting

the establishment and development of

a network of child-care facilities.

3. Право на працю як невід’ємне право

всіх людей. Право на однакові можли-

вості при найманні на роботу, в тому

числі застосування однакових критеріїв

вибору при найманні. Право на охорону

здоров’я та безпечні умови праці, вклю-

чаючи захист репродуктивної функції.

С. The right to free choice of profession

and employment, the right to promotion,

job security and all benefits and conditions

of service and the right to receive

vocational training and retraining, including

apprenticeships, advanced vocational

training and recurrent training

4. Заборонити, під загрозою застосуван-

ня санкцій, звільнення з роботи на під-

ставі вагітності або декретної відпустки

і дискримінацію з огляду на сімейний

стан при звільненні. Ввести оплачувані

декретні відпустки або декретні відпуст-

ки з відповідними соціальними пільгами

без втрати попереднього місця роботи,

стажу роботи або соціальної допомоги.

D. The right to equal remuneration, including

benefits, and to equal treatment in

respect of work of equal value, as well as

equality of treatment in the evaluation of

the quality of work. The right to social security,

particularly in cases of retirement,

unemployment, sickness, invalidity and

old age and other incapacity to work, as

well as the right to paid leave.

5. Право на однакову винагороду за пра-

цю, включаючи одержання пільг, на од-

накові умови щодо однакової праці, а та-

кож на однаковий підхід до оцінки якості

роботи. Право на соціальне забезпечення,

зокрема при виході на пенсію, безробітті,

хворобі, інвалідності, по старості та в ін-

ших випадках втрати працездатності, а

також право на оплачувану відпустку.

Е. То prohibit, subject to the imposition

of sanctions, dismissal on the grounds of

pregnancy or of maternity leave and discrimination

in dismissals on the basis of

marital status. To introduce maternity

leave with pay or with comparable social

benefits without loss of former employment,

seniority or social allowances.

Exercise 4B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. right to promotion, job security and all benefits and conditions of service; 2. right to

social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and

old age and other incapacity to work; 3. recurrent training; 4. right to free choice of profession

and employment; 5. right to receive vocational training and retraining; 6. right to equal

remuneration, including benefits, and to equal treatment in respect of work of equal value;

7. advanced vocational training; 8. right to the same employment opportunities, including

the application of the same criteria for selection in matters of employment; 9. safeguarding

of the function of reproduction; 10. right to protection of health and to safety in working

conditions; 11. apprenticeship; 12. dismissals on the basis of marital status; 13. provision of

the necessary supporting social services: 14. combine family obligations with work responsibilities;

15. provide special protection to women during pregnancy in types of work proved

to be harmful to them; 16. introduce maternity leave with pay or with comparable social be -

nefits; 17. establishment and development of a network of child-care facilities; 18. dismissal

on the grounds of pregnancy or of maternity leave; 19. loss of former employment, seniority

or social allowances; 20. right to work as an inalienable right of all human beings; 21. in the

light of scientific and technological knowledge; 22. in the field of employment.

Exercise 4C. Translate the following words and word combinations into English.

1. право на вільний вибір професії чи роду роботи; 2. регулярне підвищення квалі-

фікації; 3. пільги; 4. працездатність; 5. право на охорону здоров’я та безпечні умови

праці; 6. гарантія зайнятості; 7. створення і розширення мережі закладів для догляду

за дітьми; 8. учнівство; 9. безпечні умови праці; 10. професійна підготовка підви-

щеного рівня; 11. заохочувати надання необхідних додаткових соціальних послуг;

12. право на одержання професійної підготовки та перепідготовки; 13. право на пра-

цю як невід’ємне право всіх людей; 14. захист репродуктивної функції; 15. вихід

на пенсію, безробіття, хвороба, інвалідність; 16. однаковий підхід до оцінки якості

роботи; 17. дискримінація з огляду на сімейний стан при звільненні; 18. вводити

оплачувані декретні відпустки або декретні відпустки з відповідними соціальними

пільгами; 19. право на однакову винагороду, включаючи одержання пільг, на одна-

кові умови щодо однакової праці; 20. поєднувати виконання сімейних обов’язків з

трудовою діяльністю; 21. право на однакові можливості при найманні на роботу, в

тому числі застосування однакових критеріїв вибору при найманні; 22. заборонити,

під загрозою застосування санкцій, звільнення з роботи на підставі вагітності або де-

кретної відпустки; 23. втрачати попереднє місце роботи, стаж роботи або спеціальну

допомогу; 24. право на соціальне забезпечення; 25. забезпечувати жінкам особливий

захист у період вагітності на тих видах робіт, шкідливість яких для здоров’я майбут-

ніх матерів доведена; 26. у світлі науково-технічних знань.

Exercise 4D. Listen to text 4A in Ukrainian. Use you shorthand to write it down.

Translate it into Englis

Exercise 5. Translate the following words and word combinations into English.

1. (все)народні референдуми; 2. брати участь у діяльності неурядових організацій

і асоціацій; 3. програми поширення грамотності серед дорослих і програми функ-

ціональної грамотності; 4. голосувати на всіх виборах; 5. право на одержання про-

фесійної підготовки та перепідготовки; 6. право на вільний вибір професії чи роду

роботи; 7. держави-учасниці надають жінкам однакову з чоловіками громадянську

правоздатність; 8. учнівство; 9. одержати стипендію; 10. навчальні посібники та

шкільні програми і адаптація методів навчання; 11. право на однакові можливості

при найманні на роботу, в тому числі застосування однакових критеріїв вибору при

найманні; 12. забезпечувати жінкам особливий захист у період вагітності на тих ви-

дах робіт, шкідливість яких для здоров’я майбутніх матерів доведена; 13. скорочення

числа дівчат, які не закінчують школи; 14. брати участь у заняттях спортом і фізич-

ній підготовці; 15. розробка програм для дівчат і жінок, які передчасно залишили

школу; 16. дискримінація з огляду на сімейний стан при звільненні; 17. викладаць-

кий склад однакової кваліфікації; 18. сільська і міська місцевості; 19. створення і

розширення мережі закладів для догляду за дітьми; 20. в світлі науково-технічних

знань; 21. свобода вибору місця проживання; 22. одержання дипломів у закладах

освіти всіх категорій; 23. заборонити, під загрозою застосування санкцій, звільнен-

ня з роботи на підставі вагітності або декретної відпустки; 24. вводити оплачувані

декретні відпустки або декретні відпустки з відповідними соціальними пільгами;

25. дискримінація жінок; 26. однаковий підхід до оцінки якості роботи; 27. програми

навчання; 28. умови роботи; 29. втрата попереднього місця роботи, стажу роботи

або соціальної допомоги; 30. дошкільна, загальна, спеціальна і вища технічна осві-

та; 31. гарантія зайнятості; 32. право на охорону здоров’я та безпечні умови праці;

33. на рівних умовах з чоловіками; 34. консультації з планування сім’ї; 35. одру-

ження з іноземцем; 36. поєднувати виконання сімейних обов’язків з трудовою ді-

яльністю; 37. укладати договори; 38. використання проституції жінок; 39. допомога

на освіту; 40. втрата працездатності; 41. тимчасові спеціальні заходи; 42. надавати

жінкам рівні з чоловіками права; 43. брати участь у роботі міжнародних організа-

цій; 44. нерівноправні або диференційовані стандарти; 45. організації і об’єднання

(асоціації), що займаються проблемами громадського та політичного життя краї-

ни; 46. обіймати державні посади; 47. ослаблення чи зведення нанівець визнання;

48. управляти майном; 49. на основі рівноправності чоловіків і жінок; 50. програми

безперервної освіти; 51. набувати, змінювати або зберігати громадянство; 52. будь-

яке виокремлення, виключення або обмеження за ознакою статі; 53. фактичне місце-

перебування; 54. усунення будь-якого стереотипного уявлення про роль чоловіків;

55. припиняти всі види торгівлі жінками; 56. право на однакову винагороду, включа-

ючи одержання пільг, на однакові умови щодо однакової праці.

Exercise 6. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. suppress all forms of traffic in women and exploitation of prostitution of women;

2. reduction of female student drop-out rates; 3. combine family obligations with work

responsibilities; 4. accelerate de facto equality between men and women; 5. legal capacity;

6. to introduce maternity leave with pay or with comparable social benefits; 7. right to work

as an inalienable right of all human beings; 8. the term “discrimination against women”

shall mean any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex; 9. on the basis

of equality of men and women; 10. guarantee the exercise and enjoyment of human rights

and fundamental freedoms on the basis of equality with men; 11. advanced vocational

training; 12. acquire, change or retain the nationality; 13. provide special protection to

women during pregnancy in types of work proved to be harmful to them; 14. loss of former

employment, seniority or social allowances; 15. right to equal remuneration, including benefits,

and to equal treatment in respect of work of equal value; 16. be deemed null and void;

17. unequal or separate standards; 18. conditions for career and vocational guidance;

19. marriage to an alien; 20. pre-school, general, technical, professional and higher technical

education; 21.study grants; 22. temporary special measures; 23. domicile; 24. safeguarding

of the function of reproduction; 25. right to receive vocational training and retraining;

26. in the field of employment; 27. participate in nongovernmental organizations;

28. in the light of scientific and technological knowledge; 29. organization of programmes

for girls and women who have left school prematurely; 30. vote in all elections; 31, administer

property; 32. impairing or nullifying the recognition; 33. benefit from scholarships;

34. dismissal on the grounds of pregnancy or of maternity leave; 35. public referenda;

36. grant women equal rights with men; 37. adult and functional literacy programmes;

38. the right to free choice of profession and employment; 39. accord to women equality

with men before the law; 40. school premises and equipment; 41. right to promotion, job

security and all benefits and conditions of service; 42. teaching staff; 43. be eligible for

election to all publicly elected bodies; 44. apprenticeships; 45. information and advice on

family planning; 46. participate in the formulation of government policy and the implementation

thereof; 47. movement of persons; 48. dismissals on the basis of marital status;

49. achievement of diplomas in educational establishments of all categories; 50. right to the

same employment opportunities, including the application of the same criteria for selection

in matters of employment; 51. marital status; 52. establishment and development of a

network of child-care facilities.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate it into Ukrainian.

Use Vocabulary 2 and Exercise 2A.

Adoption by States Parties of_____ (1) special measures aimed at accelerating

________ (2) equality between men and women shall not be considered _________ (3) as

denned in the present Convention, but shall in no way entail as a consequence the maintenance

of unequal or_____ (4) standards; these measures shall be discontinued when the

objectives of equality of opportunity and treatment have been achieved. Adoption by States

Parties of special measures, including those measures contained in the present Convention,

aimed at protecting _____ (5) shall not be considered discriminatory. States Parties

shall take all appropriate measures, including _____ (6), to suppress all forms of traffic

in women and _____ (7) of prostitution of women. States Parties shall _____ (8) women

equal rights with men to _____ (9), change or retain their nationality. They shall ensure in

particular that neither marriage to an _____ (10) nor change of nationality by the husband

during marriage shall automatically change the nationality of the wife, render her stateless

or force upon her the nationality of the husband. States Parties shall grant women equal

rights with men with respect to the _____ (11) of their children. States Parties shall accord

to women _____ (12) with men before the _____ (13). States Parties shall accord to

women, in civil matters, a _____ (14) capacity identical to that of men and the same opportunities

to _____ (15) that capacity. In particular, they shall give women equal rights to

conclude _____ (16) and to administer _____ (17) and shall treat them equally in all stages

of procedure in courts and _____ (18). States Parties agree that all contracts and all other

_____ (19) instruments of any kind with a legal effect which is directed at restricting the

legal capacity of women shall be deemed null and void. States Parties shall accord to men

and women the same rights with regard to the law relating to the _____ (20) of persons and

the freedom to choose their residence and _____ (21).

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary

3-4 and Exercises ЗА – 4A in case of difficulties.

TEXT 3

Article 10

States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against

women in order to ensure to them equal rights with men in the field of education and in

particular to ensure, on a basis of equality of men and women:

(a) The same conditions for career and vocational guidance, for access to studies and for the

achievement of diplomas in educational establishments of all categories in rural as well

as in urban areas; this equality shall be ensured in pre-school, general, technical, professional

and higher technical education, as well as in all types of vocational training;

(b) Access to the same curricula, the same examinations, teaching staff with qualifications

of the same standard and school premises and equipment of the same quality;

(c) The elimination of any stereotyped concept of the roles of men and women at all levels

and in all forms of education by encouraging coeducation and other types of education

which will help to achieve this aim and, in particular, by the revision of textbooks and

school programmes and the adaptation of teaching methods;

(d )The same opportunities to benefit from scholarships and other study grants;

(e) The same opportunities for access to programmes of continuing education, including

adult and functional literacy programmes, particulary those aimed at reducing, at the

earliest possible time, any gap in education existing between men and women;

(f) The reduction of female student drop-out rates and the organization of programmes for

girls and women who have left school prematurely;

(g) The same opportunities to participate actively in sports and physical education;

(h) Access to specific educational information to help to ensure the health and well-being

of families, including information and advice on family planning.

TEXT 4

Article 11

1. States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against

women in the field of employment in order to ensure, on a basis of equality of men and

women, the same rights, in particular:

(a) The right to work as an inalienable right of all human beings:

(b) The right to the same employment opportunities, including the application of the same

criteria for selection in matters of employment;

(c) The right to free choice of profession and employment, the right to promotion, job security

and all benefits and conditions of service and the right to receive vocational training

and retraining, including apprenticeships, advanced vocational training and recurrent

training;

(d) The right to equal remuneration, including benefits, and to equal treatment in respect of

work of equal value, as well as equality of treatment in the evaluation of the quality of

work;

(e) The right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness,

invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave;

(f) The right to protection of health and to safety in working conditions, including the

safeguarding of the function of reproduction.

2. In order to prevent discrimination against women on the grounds of marriage or

maternity and to ensure their effective right to work, States Parties shall take appropriate

measures:

(a) To prohibit, subject to the imposition of sanctions, dismissal on the grounds of pregnancy

or of maternity leave and discrimination in dismissals on the basis of marital status;

(b) To introduce maternity leave with pay or with comparable social benefits without loss

of former employment, seniority or social allowances;

(c) To encourage the provision of the necessary supporting social services to enable parents

to combine family obligations with work responsibilities and participation in public

life, in particular through promoting the establishment and development of a network of

child-care facilities;

(d) To provide special protection to women during pregnancy in types of work proved to be

harmful to them.

3. Protective legislation relating to matters covered in this article shall be reviewed

periodically in the light of scientific and technological knowledge and shall be revised,

repealed or extended as necessary.

Exercise 9. Translate the following texts into English. Work in pairs.

TEXT 5

Стаття 2

Держави-учасниці засуджують дискримінацію жінок в усіх її формах, погоджу-

ються негайно всіма відповідними заходами здійснювати політику ліквідації дис-

кримінації жінок і з цією метою зобов’язуються:

97

а) включити принцип рівноправності чоловіків і жінок до своїх конституцій або ін-

шого відповідного законодавства, якщо цього не було зроблено раніше, та забез-

печити за допомогою закону й інших відповідних заходів практичне здійснення

цього принципу;

б) вжити відповідних законодавчих та інших заходів, включаючи санкції, там, де це

необхідно, що забороняють будь-яку дискримінацію жінок;

в) встановити юридичний захист (legal protection) прав жінок на рівній основі з чо-

ловіками та забезпечити за допомогою компетентних судів та інших державних

установ ефективний захист жінок проти будь-якого акту дискримінації;

г) утримуватися від (to refrain from) вчинення будь-яких дискримінаційних актів або

дій щодо жінок та гарантувати, що державні органи та установи діятимуть відпо-

відно до цього зобов’язання;

д) вживати всіх відповідних заходів для ліквідації дискримінації жінок з боку будь-

якої особи, організації або підприємства;

е) вживати всіх відповідних заходів, включаючи законодавчі, щодо зміни або ска-

сування чинних законів, постанов, звичаїв і практики, що є дискримінаційними

щодо жінок;

є) скасувати (to repeal) всі положення свого кримінального законодавства (national

penal provisions’), що є дискримінаційними щодо жінок.

TEXT 6

Стаття 17

1. Для розгляду ходу здійснення цієї Конвенції засновується Комітет з ліквідації

дискримінації жінок (Committee on the Elimination of Discrimination against Women).

2. Члени Комітету обираються таємним голосуванням з числа внесених до

списку осіб, висунутих державами-учасницями. Кожна держава-учасниця може ви-

сунути одну особу з числа своїх громадян.

3. Перші вибори проводяться через шість місяців з дня набуття чинності цією

Конвенцією.

4. Обрання членів Комітету проводиться на засіданні держав-учасниць, яке

скликає Генеральний секретар в штаб-квартирі (headquarters) Організації Об’єдна-

них Націй. На цьому засіданні, де кворум становлять дві третини держав-учасниць,

особами, обраними до Комітету, вважаються ті кандидати, які набрали найбільшу

кількість голосів і абсолютну більшість голосів представників держав-учасниць, що

присутні та брали участь у голосуванні.

5. Члени Комітету обираються на чотирирічний термін. Проте термін повнова-

жень дев’яти членів, обраних на перших виборах, закінчується через два роки; одразу

після проведення перших виборів прізвища цих дев’яти членів визначає голова Ко-

мітету шляхом жеребкування (by lot).

Exercise 10. Look through the vocabulary below, then listen to text 7 in English. Use

your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

TEXT 7

enter into marriage

exercise rights

guardianship

wardship

trusteeship

adoption of children

personal rights

ownership, acquisition, management,

administration, enjoyment and

disposition of property

free of charge

betrothal

age for marriage

вступати до шлюбу

здійснювати права

опікунство

опікунство; піклування

виконання довірчих функцій; опіка,

піклування

усиновлення дітей

особисті права

володіння, придбання, управління,

користування та розпорядження

майном

безкоштовно

заручини

шлюбний вік

Exercise 11. Look through the vocabulary below, then listen to text 8 in Ukrainian. Use

your shorthand to write it down. Translate it into English.

TEXT 8

змінювати моделі поведінки чоловіків

і жінок

викоренення забобонів та звичаїв

неповноцінність чи зверхнє ставлення

однієї статі до іншої

виховання та розвиток дітей

медичне обслуговування

пологи

післяпологовий період

відповідне харчування

грудне годування (дитини)

modify patterns of conduct of men

and women

elimination of prejudices and customary

practices

inferiority or the superiority of either of

the sexes

upbringing and development of the chil

dren

health care services

confinement, child-birth

post-natal period

adequate nutrition

lactation

Exercise 12. Translate text 9 into Ukrainian.

TEXT 9

Article 13

States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against

women in other areas of economic and social life in order to ensure, on a basis of equality

of men and women, the same rights, in particular:

(a) The right to family benefits;

(b) The right to bank loans (одержання позик), mortgages (застави під нерухоме майно)

and other forms of financial credit;

(c) The right to participate in recreational activities, sports and all aspects of cultural life.

(d) To obtain all types of training and education, formal and non-formal, including that

relating to functional literacy (функціональна грамотність), as well as, inter alia (по-

між іншого), the benefit of all community and extension services, in order to increase

their technical proficiency;

(e) To organize self-help groups (групи самодопомоги) and co-operatives (кооперативи)

in order to obtain equal access to economic opportunities through employment or self

employment (незалежна трудова діяльність);

(f) To participate in all community activities (громадська діяльність);

(g) To have access to agricultural credit and loans (сільськогосподарські кредити і пози-

ки), marketing facilities (системи збуту), appropriate technology and equal treatment

in land and agrarian reform as well as in land resettlement schemes;

(h) To enjoy adequate living conditions, particularly in relation to housing, sanitation (сані-

тарно-профілактичні заходи), electricity and water supply (електро- і водопоста-

чання), transport and communications.

Exercise 13. Translate text 10 into English.

TEXT 10

Стаття 14

1. Держави-учасниці беруть до уваги специфіку проблем, з якими зустрічають-

ся жінки, що проживають у сільській місцевості, та значну роль, яку вони відіграють

у забезпеченні економічного добробуту своїх сімей (economic survival of the families),

в тому числі їх діяльність у нетоварних галузях господарства (non-monetized sectors

of the economy), та вживають усіх відповідних заходів щодо забезпечення застосову-

вання положень цієї Конвенції до жінок, що проживають у сільській місцевості.

2. Держави-учасниці вживають усіх відповідних заходів для ліквідації дискри-

мінації жінок у сільських районах з тим, щоб забезпечити на основі рівності чоло-

віків і жінок їхню участь у розвитку сільських районів та в одержанні користі від

такого розвитку, і, зокрема, забезпечують таким жінкам право:

а) брати участь в опрацюванні та здійсненні планів розвитку на всіх рівнях;

б) мати доступ до відповідного медичного обслуговування, включаючи інформацію,

консультації (counselling) та послуги з питань планування сім’ї;

в) одержувати безпосередню користь (benefit from) від програм соціального страхування.

VOCABULARY

English- Ukrainian

accelerate de facto equality

accord legal capacity

achievement of diplomas

acquire, change or retain the nationality

administer property

adequate nutrition

adoption of children

adult and functional literacy programmes

advanced vocational training

advancement

age for marriage

agricultural credit and loans

all forms of traffic in women

apprenticeship

association

at the international level

benefit

benefit from scholarship

benefits

betrothal

coeducation

Committee on the Elimination of

Discrimination against Women

community activities

conclude contracts

conditions for career

прискорювати досягнення фактичної

рівності

надавати громадянську

правоздатність

одержання дипломів

набувати, змінювати або зберігати

громадянство

управляти майном

належне харчування

усиновлення дітей

програми поширення письменності

серед дорослих та функціональної

письменності

професійна підготовка підвищеного

рівня

прогрес, просування уперед

шлюбний вік

сільськогосподарські кредити і

позики

всі види торгівлі жінками

учнівство

асоціація, об’єднання

на міжнародному рівні

отримувати вигоду; вигода; пільга

одержувати стипендію

пільги

заручини

спільне навчання (осіб різної статі)

Комітет з ліквідації дискримінації

жінок

громадська діяльність

укладати договори (контракти)

умови для просування по службі

(роботі)

confinement

continuous education

counselling

curriculum (plural: curricula)

(be) deemed null and void

discrimination against women

discriminatory

dismissal

domicile

economic survival of the family

educational establishment

electricity and water supply

elimination of prejudices and customs

(be) eligible for election

enter into marriage

employment

equipment

exercise rights

exploitation of prostitution of women

family planning

formulation

free of charge

full development

function of reproduction

functional literacy

government policy

grant women equal rights with men

guardianship

headquarters

health care services

hold public office

impairing

implementation

inalienable right

inferiority or superiority of either of

the sexes

in the light of scientific and technological

knowledge

пологи

безперервна освіта

консультації; консультування

програма навчання

вважатися нечинним

дискримінація жінок

дискримінаційний

звільнення (з роботи)

місце постійного проживання:

доміциль

економічне виживання (економічний

добробут) сім’ї заклад освіти

електро- і водозабезпечення

викоренення забобонів і звичаїв

мати право бути обраним; мати

право голосу

одружуватися, укладати шлюб

зайнятість

обладнання

здійснювати (реалізувати) права

використання проституції жінок

планування (кількості дітей в) сім’ї

формулювання

безкоштовно

всебічний розвиток

репродуктивна функція

функціональна письменність

державна політика, політика уряду

надавати жінкам рівні з чоловіками

права

піклування, опіка

штаб-квартира

медичне обслуговування

обіймати державну посаду

зменшення, ослаблення

здійснення, реалізація, імплементація

невід’ємне право

меншовартість чи зверхність

однієї із статей

у світлі науково-технічних знань

inter alia

international organizations

invalidity

job security

lactation

leave school prematurely

legal capacity of women

legal effect

legal protection

levels of government

loss of former employment

marital status

marketing facilities

maternity leave

modify patterns of conduct of men and

women

mortgage

national penal provisions

network of child-care facilities

non-governmental organizations

non-monetized sectors of the economy

nullifying the recognition

on equal terms with men

ownership, acquisition, management,

administration, enjoyment and

disposition of property

personal rights

physical education

post-natal period

pregnancy

pre-school, general, technical, professional

and higher technical education

public function

public referendum (plural: referenda)

publicly elected body

recurrent training

refrain from

repeal

represent the government

residence

restriction made on the basis of sex

поміж іншого

міжнародні організації

інвалідність

гарантія зайнятості

грудне годування (дитини)

передчасно залишати школу

правоздатність жінок

правовий наслідок; юридична сила

юридичний захист

рівні управління

втрата попереднього місця роботи

сімейний стан

системи збуту

декретна відпустка

змінювати моделі поведінки

чоловіків і жінок

застава під нерухоме майно

положення кримінального

законодавства

мережа закладів для догляду за дітьми

неурядові організації

нетоварні галузі господарства

зведення нанівець

визнання на рівних умовах з чоловіками

володіння, придбання, управління,

користування та розпорядження

майном

особисті права

фізична підготовка

післяпологовий період

вагітність

дошкільна, загальна, технічна,

професійна і вища технічна освіта

державна функція

(все)народний референдум

державний виборний орган

підвищення кваліфікації

утримуватися від

скасовувати

представляти уряд

проживання

обмеження за ознакою статі

 

retirement

right to bank loans

rural and urban areas

sanitation

school premises

self-employment

self-help groups

social allowance

stereotyped concept

study grants

suppress

teaching methods

teaching staff

temporary special measures

trusteeship

unemployment

unequal or separate standards

upbringing and development of the children

vocational guidance

vocational training

wardship

пенсія; вихід на пенсію

право на одержання позик

сільська та міська місцевості

санітарні умови; санітарні послуги

шкільні приміщення

незалежна трудова діяльність

групи самодопомоги

соціальна допомога

стереотипне уявлення

допомога (фінансова) на освіту

припиняти

методи навчання

викладацький склад

тимчасові спеціальні заходи

опіка, опікунство, піклування

безробіття

нерівноправні або диференційовані

стандарти

виховання та розвиток дітей

професійна орієнтація

професійно-технічна підготовка

опіка, опікунство, піклування

Ukrainian – English

асоціація

безкоштовно

безперервна освіта

безробіття

вагітність

вважатися нечинним

викладацький склад

викоренення забобонів та звичаїв

використання проституції жінок

виховання та розвиток дітей

декретна відпустка

вихід на пенсію

association

free of charge

continuing education

unemployment

pregnancy

(be) deemed null and void

teaching staff

elimination of prejudices and customs

exploitation of prostitution of women

upbringing and development of the

children

maternity leave

retirement

володіння, придбання, управління,

користування та розпорядження

майном

всебічний розвиток

всі види торгівлі жінками

встановлювати фактичну рівність

втрата попереднього місця роботи

гарантія зайнятості

громадська діяльність

грудне годування (дитини)

групи самодопомоги

державна політика

державний виборний орган

державна функція

дискримінаційний

дискримінація жінок

довірена особа

допомога (фінансова) на освіту

дошкільна, загальна, технічна,

професійна і вища технічна

освіта

економічний добробут сім’ї

електро- і водозабезпечення

зайнятість

заклад освіти

заручини

застава під нерухоме майно

зведення нанівець визнання

звільнення з роботи

здійснення

здійснювати ці права

зменшення (прав тощо)

змінювати моделі поведінки чоловіків і

жінок

інвалідність

Комітет з ліквідації дискримінації жінок

консультації

мати право бути обраними, мати право

голосу

медичне обслуговування

ownership, acquisition, management,

administration, enjoyment and

disposition of property

full development

all forms of traffic in women

accelerate de facto equality

loss of former employment

job security

community activities

lactation

self-help groups

government policy

publicly elected body

public function

discriminatory

discrimination against women

fiduciary

study grant

pre-school, general, technical,

professional and higher

technical education

economic survival of the family

electricity and water supply

employment

educational establishment

betrothal

mortgage

nullifying the recognition

dismissal

implementation

exercise the rights

impairing

modify patterns of conduct of men

and women

invalidity

Committee on the Elimination of

Discrimination against Women

counselling

(be) eligible for election

health care services

мережа закладів для догляду за дітьми

методи навчання

міжнародні організації

на міжнародному рівні

на рівних умовах з чоловіками

набувати, змінювати або зберігати

громадянство

надавати громадянську правоздатність

надавати жінкам рівні з чоловіками права

належне харчування

народний референдум

невід’ємне право

незалежна трудова діяльність

неповноцінність чи зверхність однієї із

статей

нерівноправні або диференційовані

стандарти

нетоварні галузі господарства

неурядові організації

обіймати державну посаду

обладнання

обмеження за ознакою статі

одержання дипломів

одержувати вигоду від

одержувати стипендію

одружуватися (вступати до шлюбу)

опіка

ослаблення

особисті права

передчасно залишати школу

підвищення кваліфікації

піклування

пільги

післяпологовий період

планування (кількості дітей в) сім’ї

політика уряду

пологи

положення кримінального

законодавства

поміж іншого

постійне місце проживання

право на одержання позик

network of child-care facilities

teaching methods

international organizations

at the international level

on equal terms with men

acquire, change or retain

the nationality

accord legal capacity

grant women equal rights with men

adequate nutrition

public referendum (plural: referenda)

inalienable right

self employment

inferiority or the superiority of either

of the sexes

unequal or separate standards

non-monetized sectors of the economy

non-governmental organizations

hold public office

equipment

restriction made on the basis of sex

achievement of diplomas

benefit from

benefit from scholarship

enter into marriage

guardianship

impairing

personal rights

leave school prematurely

recurrent training

wardship

benefits

post-natal period

family planning

government policy

confinement

national penal provisions

inter alia

domicile

right to bank loans

правовий наслідок

правоздатність жінок

представляти уряд

припиняти

прискорювати досягнення фактичної

рівності

програма навчання

програми поширення письменності серед

дорослих і функціональної письменності

прогрес

проживання

професійна орієнтація

професійно-технічна підготовка

професійна підготовка підвищеного рівня

репродуктивна функція

рівні управління

санітарні послуги, санітарно-профілактичні

заходи

системи збуту

сільська та міська місцевості

сільськогосподарські кредити і позики

сімейний стан

скасовувати

соціальна допомога

спільне навчання (осіб різної статі)

стереотипне уявлення

тимчасові спеціальні заходи

у світлі науково-технічних знань

укладати договори (контракти)

укладати шлюб

умови для просування по службі (роботі)

управляти майном

усиновлення дітей

утримуватися від

учнівство

фізична підготовка

формулювання

функціональна письменність

шкільні приміщення

шлюбний вік

штаб-квартира

юридична сила

юридичний захист

legal effect

legal capacity of women

represent the government

suppress

accelerate de facto equality

curriculum (plural: curricula)

adult and functional literacy

programmes

advancement

residence

vocational guidance

vocational training

advanced vocational training

function of reproduction

levels of government

sanitation

marketing facilities

rural and urban areas

agricultural credit and loans

marital status

repeal

social allowances

coeducation

stereotyped concept

temporary special measures

in the light of scientific and

technological knowledge

conclude contracts

enter into marriage

conditions for career

administer property

adoption of children

refrain from

apprenticeships

physical education

formulation

functional literacy

school premises

age for marriage

headquarters

legal effect

legal protection