UNIT 2 INTERNATIONAL COVENANT ON CIVIL AND POLITICAL RIGHTS
Exercise 1. Read and translate into Ukrainian
(see the recommendations in the Introduction)
Every human being has the inherent right (l) to life. This right shall
be protected by law. No one shall be arbitrarily deprived of his life.
In countries which have not abolished the death penalty (2),
sentence of death (3) maybe imposed only for the most serious
crimes in accordance with the law in force at the time of the commission
of the crime (4) and not contrary to the provisions of
the present Covenant and to the Convention on the Prevention
and Punishment of the Crime of Genocide (5). This penalty can
only be carried out pursuant to a final judgement (6) rendered by
a competent court (7).
When deprivation of life (8) constitutes the crime of genocide, it
is understood that nothing in this article shall authorize any State
Party to the present Covenant to derogate (9) in any way from
any obligation assumed under the provisions of the Convention
on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide.
Anyone sentenced to death shall have the right to seek pardon (10)
or commutation of the sentence (11). Amnesty (12), pardon or
commutation of the sentence of death may be granted in all cases.
Sentence of death shall not be imposed for crimes committed by
persons below eighteen years of age and shall not be carried out
on pregnant women. Nothing in this article shall be invoked (13)
to delay or to prevent the abolition (14) of capital punishment
(15) by any State Party to the present Covenant.
No one shall be subjected to torture (16) or to cruel, inhuman
or degrading treatment (17) or punishment (18). In particular,
no one shall be subjected without his free consent to medical or
scientific experimentation (19).
No one shall be subjected to arbitrary or unlawful interference
(20) with his privacy, family, home or correspondence, nor to
unlawful attacks on his honour and reputation. Everyone has the
right to the protection of the law against such interfering attacks.
1. невід’ємне право
2. смертна кара
3. смертний вирок
4. вчинення злочину
5. Конвенція про за-
побігання злочину
геноциду і покаран-
ня за нього
6. остаточний
вирок
7. компетентний
суд
8. позбавлення жит-
тя
9. відступати
10. просити про по-
милування
11. пом’якшення ви-
року
12. амністія
13. бути підставою;
застосовуватися
14. скасування
15. смертна кара
16. катування
17. принижуюче
гідність
поводження
18. покарання
19. медичні чи на-
укові досліди
20. свавільне чи не-
законне втручання
Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.
Translate them (see the recommendations in the Introduction).
A B
1. Anyone sentenced to death shall have the
right to seek pardon or commutation of the
sentence. Amnesty, pardon or commutation
of the sentence of death may be granted in
all cases. Sentence of death shall not be imposed
for crimes committed by persons below
eighteen years of age and shall not be
carried out on pregnant women.
А. Нікого не може бути піддано кату-
ванню чи жорстокому, нелюдському або
принижуючому гідність поводженню
чи покаранню. Зокрема, жодну особу не
може бути без її добровільної згоди під-
дано медичним чи науковим дослідам.
2. In countries which have not abolished
the death penalty, sentence of death may be
imposed only for the most serious crimes
in accordance with the law in force at the
time of the commission of the crime and
not contrary to the provisions of the present
Covenant and to the Convention on the
Prevention and Punishment of the Crime of
Genocide. This penalty can only be carried
out pursuant to a final judgement rendered
by a competent court.
В. Ніхто не повинен зазнавати свавіль-
ного чи незаконного втручання в його
особисте і сімейне життя, свавільних чи
незаконних посягань на недоторканність
його житла або таємницю його листуван-
ня чи незаконних посягань на його честь
і репутацію. Кожна людина має право на
захист закону від такого втручання чи та-
ких посягань.
3. When deprivation of life constitutes the
crime of genocide, it is understood that
nothing in this article shall authorize any
State Party to the present Covenant to derogate
in any way from any obligation assumed
under the provisions of the Convention
on the Prevention and Punishment of
the Crime of Genocide.
C. Кожний, кого засуджено до смертної
кари, має право просити про помилуван-
ня чи про пом’якшення вироку. Амністія,
помилування або заміна смертного виро-
ку можуть бути даровані в усіх випадках.
Смертний вирок не виноситься за злочи-
ни, вчинені особами, молодшими за ві-
сімнадцять років, і не виконується щодо
вагітних жінок.
4. No one shall be subjected to arbitrary
or unlawful interference with his privacy,
family, home or correspondence, nor to
unlawful attacks on his honour and reputation.
Everyone has the right to the protection
of the law against such interference or
attacks.
D. У країнах, які не скасували смертної
кари, смертні вироки можуть виносити-
ся тільки за найтяжчі злочини відповід-
но до закону, який діяв під час вчинення
злочину і який не суперечить постановам
цього Пакту і Конвенції про запобігання
злочину геноциду і покарання за нього.
Це покарання може бути здійснене тіль-
ки на виконання остаточного вироку, ви-
несеного компетентним судом.
5. No one shall be subjected to torture or
to cruel, inhuman or degrading treatment or
punishment. In particular, no one shall be
subjected without his free consent to medical
or scientific experimentation.
Е. Коли позбавлення життя становить
злочин геноциду, слід мати на увазі, що
ніщо в цій статті не дає державам-учасни-
цям цього Пакту права якимось шляхом
відступати від будь-яких зобов’язань,
прийнятих згідно з постановами Конвен-
ції про запобігання злочину геноциду і
покарання за нього.
Exercise IB. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. inherent right to life; 2. right hall be protected by law; 3. abolish the death penalty;
4. tence of death; 5. most serious crimes; 6. commission of the crime; 7. Convention on
the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide; 8. final judgement; 9. competent
court; 10. unlawful attacks on honour and reputation; 11. deprivation of life; 12. crime of
genocide; 13. derogate from any obligations; 14. right to seek pardon; 15. commutation of
the sentence; 16. amnesty, pardon or commutation of the sentence of death may be granted
in all cases; 17. sentence of death shall not be imposed for crimes committed by persons below
eighteen years of age and shall not be carried out on pregnant women; 18. be invoked
to delay or to prevent the abolition of capital punishment; 19. be subjected to torture or
to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; 20. medical or scientific experimentation;
21. no one shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with privacy,
family, home or correspondence; 22. right to the protection of the law against interference
or attacks.
Exercise 1C. Translate the following words and word combinations into English.
1. катування чи жорстоке, нелюдське або принижуюче гідність поводження чи по-
карання; 2. незаконні посягання на честь і гідність ; 3. право на життя є невід’ємним
правом кожної людини; 4. найтяжчі злочини відповідно до закону; 5. смертний ви-
рок; 6. скасовувати смертну кару; 7. конвенція про запобігання злочину геноциду і
покарання за нього; 8. амністія, помилування або заміна смертного вироку можуть
бути даровані в усіх випадках; 9. компетентний суд; 10. право охороняється законом;
11. позбавлення життя; 12. смертна кара; 13. медичні чи наукові досліди; 14. свавільні
чи незаконні посягання на недоторканність життя або таємницю листування; 15. від-
ступати від будь-яких зобов’язань; 16. остаточний вирок; 17. право на захист закону
від втручання чи посягань; 18. просити про помилування; 19. пом’якшення вироку;
20. смертний вирок не виноситься за злочини, вчинені особами, молодшими за ві-
сімнадцять років, і не виконується щодо вагітних жінок; 21. бути підставою для від-
строчення або недопущення скасування смертної кари.
Exercise ID. Listen to text 1A in English. Use your shorthand to write it down.
Translate it into Ukrainian.
Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
Vocabulary – 2
be detained in
custody
утримуватися під
вартою
social rehabilitation соціальне
перевиховання,
суспільна
reformation виправлення реабілітація
appear for trial з’являтися на суд right to liberty право на свободу
arbitrary arrest свавільний арешт security of person особиста
недоторканність
be deprived of
liberty
бути позбавленим
волі officer authorized
by law
службова особа
juvenile offenders неповнолітні
правопорушники exercise judicial
power
здійснювати
судову владу
criminal charge кримінальне
обвинувачення release звільнення;
звільняти
trial судовий розгляд,
судовий процес
penitentiary system пенітенціарна
система
contractual
obligation
договірне
зобов’язання
execution of the
judgement
виконання вироку
adjudication винесення
судового рішення
take proceedings
before a court
розглядати справи
у суді
exceptional
circumstances
виняткові
обставини
unconvicted persons незасуджені особи
judicial proceeding судовий розгляд
Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column
B.Translate them (see the recommendations in the Introduction).
A B
1. Кожна заарештована або затримана за
кримінальним обвинуваченням особа в
терміновому порядку повинна постати пе-
ред суддею чи іншою службовою особою,
якій належить за законом право здійсню-
вати судову владу, і має право на судовий
розгляд, що не відкладається на невизна-
чений термін, або на звільнення.
A. Everyone has the right to liberty and security
of person. No one shall be subjected
to arbitrary arrest or detention. No one
shall be deprived of his liberty except on
such grounds and in accordance with such
procedure as are established by law.
2. Кожна людина має право на свободу та
особисту недоторканність. Ніхто не може
бути підданий свавільному арешту чи за-
триманню. Ніхто не може бути позбавле-
ний волі інакше, як на підставах і відпо-
відно до такої процедури, що визначена
законом.
В. Anyone arrested or detained on a criminal
charge shall be brought promptly before
a judge or other officer authorized by
law to exercise judicial power and shall be
entitled to trial within a reasonable time or
to release.
3. Всі особи, позбавлені волі, мають право
на гуманне поводження і поважання гід-
ності, властивої людській особі. Обвину-
вачені у випадках, коли немає виняткових
обставин, розміщуються окремо від засу-
джених, і їм надається окремий режим, що
відповідає їх статусу незасуджених осіб.
С. The penitentiary system shall comprise
treatment of prisoners the essential aim of
which shall be their reformation and social
rehabilitation. Juvenile offenders shall be
segregated from adults and be accorded
treatment appropriate to their age and legal
status. No one shall be imprisoned merely
on the ground of inability to fulfil a contractual
obligation.
4. Пенітенціарною системою передба-
чається режим для ув’язнених, істотною
метою якого є їх виправлення і соціальне
перевиховання. Неповнолітні правопо-
рушники відокремлюються від повноліт-
ніх, і їм надається режим, що відповідає
їхньому віку і правовому статусу. Ніхто
не може бути позбавлений волі на тій
лише підставі, що він не в змозі виконати
якесь договірне зобов’язання.
D. Anyone who is deprived of his liberty
by arrest or detention shall be entitled to
take proceedings before a court, in order
that court may decide without delay on the
lawfulness of his detention and order his
release if the detention is not lawful. Anyone
who has been the victim of unlawful
arrest or detention shall have an enforceable
right to compensation.
5. Кожний, позбавлений волі внаслідок
арешту чи затримання, має право на роз-
гляд його справи у суді, щоб цей суд міг
невідкладно винести постанову щодо за-
конності його затримання і розпорядити-
ся про його звільнення, якщо затримання
є незаконним. Кожний, хто був жертвою
незаконного арешту чи затримання, має
право на компенсацію із позовною си-
лою.
Е. All persons deprived of their liberty shall
be treated with humanity and with respect
for the inherent dignity of the human person.
Accused persons shall, save in exceptional
circumstances, be segregated from
convicted persons and shall be subject to
separate treatment appropriate to their status
as unconvicted persons.
Exercise 2B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. right to liberty; 2. exercise judicial power; 3. be detained in custody; 4. no one shall
be subjected to arbitrary arrest or detention; 5. criminal charge; 6. judicial proceedings;
7. exceptional circumstances; 8. accused juvenile persons shall be separated from adults
and brought as speedily as possible for adjudication; 9. be entitled to trial within a reasonable
time or to release; 10. execution of the judgement; 11. release may be subject to
guarantees to appear for trial; 12. victim of unlawful arrest or detention; 13. lawfulness of
the detention; 14. be segregated from convicted persons; 15. penitentiary system; 16. bring
promptly before a judge or other officer authorized by law; 17. take proceedings before a
court; 18. be deprived o f liberty; 19. security of person; 20. enforceable right to compensation;
21. reformation and social rehabilitation; 22. no one shall be imprisoned merely on
the ground of inability to fulfil a contractual obligation; 23. juvenile offenders.
Exercise 2C. Translate the following words and word combinations into English.
1. винесення судового рішення; 2. виняткові обставини; 3. обвинувачені – непо-
внолітні; 4.розміщуватися окремо від засуджених; 5. суддя чи інша службова особа;
6. неповнолітні правопорушники відокремлюються від повнолітніх і їм надається ре-
жим, що відповідає їхньому віку і правовому статусу; 7. незасуджені особи; 8. кожний
позбавлений волі внаслідок арешту чи затримання має право на розгляд його справи
у суді; 9. здійснювати судову владу; 10. всі особи, позбавлені волі, мають право на
гуманне поводження і поважання гідності, властивої людській особі; 11. криміналь-
не обвинувачення; 12. право на свободу та особисту недоторканність; 13. право на
компенсацію; 14. свавільний арешт; 15. тримати під вартою: 16. виконання вироку;
17. судовий розгляд; 18. пенітенціарною системою передбачається режим для ув’язне-
них, істотною метою якого є їх виправлення і соціальне перевиховання; 19. звільнення
може ставитися у залежність від надання гарантій явки до суду; 20. бути позбавленим
волі; 21. звільнення; 22. жертва незаконного арешту; 23. договірне зобов’язання.
Exercise 2D. Listen to text 2A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate
it into English.
Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
Vocabulary-3
higher tribunal вища судова інстан-
ція
criminal offence кримінальний злочин
act or omission дія(ння) чи бездія
final decision остаточне рішення miscarriage of
justice
помилку відправленні
правосуддя, судова
newly discovered помилка
fact
нововиявлена обста-
вина
suffer punishment зазнавати покарання international law міжнародне право
lighter penalty менше покарання be acquitted бути виправданим
pardon помилування, дару-
вати помилування
penal procedure кримінально-правова
процедура
national law внутрішньодержав-
не законодавство
be held guilty бути визнаним
винним
be tried again бути вдруге під су-
дом
be punished again
for an offence
бути вдруге
покараним за (той
же) злочин
heavier penalty більш тяжке пока-
рання
prejudice the trial перешкоджати
community of відданню під суд
nations
міжнародне товари-
ство
be compensated одержувати
компенсацію
Exercise ЗА. Match the phrases in column A with their equivalents in column
B. Translate them (see the recommendations in the Introduction).
A B
1. No one shall be held guilty of any criminal
offence on account of any act or omission
which did not constitute a criminal offence,
under national or international law,
at the time when it was committed.
А. Коли будь-яку особу остаточним рі-
шенням було засуджено за криміналь-
ний злочин і коли винесений їй вирок
був потім скасований або вона була по-
милувана на тій підставі, що якась нова
чи нововиявлена обставина незаперечно
доводить наявність судової помилки, то
ця особа одержує компенсацію.
2. No one shall be liable to be tried or
punished again for an offence for which
he has already been finally convicted or
acquitted in accordance with the law and
penal procedure of each country.
В. Ніщо в цій статті не перешкоджає
відданню під суд і покаранню будь-якої
особи за будь-яке діяння чи бездію, що
на момент вчинення були кримінальним
злочином, згідно із загальними принци-
пами права, визнаними міжнародним
співтовариством.
3. Everyone convicted of a crime shall have
the right to his conviction and sentence being
reviewed by a higher tribunal according
to law.
С. Ніхто не повинен бути вдруге засу-
джений чи покараний за злочин, за який
він уже був остаточно засуджений або
виправданий відповідно до закону і кри-
мінально-правової процедури конкрет-
ної країни.
4. Nothing in this article shall prejudice the
trial and punishment of any person for any
act or omission which, at the time when it
was committed, was criminal according to
the general principles of law recognized by
the community of nations.
D. Кожний засуджений за будь-який
злочин має право на те, щоб його засу-
дження і вирок були розглянуті вищою
судовою інстанцією згідно з законом.
5. When a person has by a final decision
been convicted of a criminal offence and
when subsequently his conviction has been
reversed or he has been pardoned on the
ground that a new or newly discovered fact
shows conclusively that there has been a
miscarriage of justice, the person shall be
compensated.
Е. Ніхто не може бути визнаний винним
у вчиненні будь-якого кримінального
злочину внаслідок якоїсь дії чи бездії,
що, згідно з чинним на момент його вчи-
нення внутрішньодержавним законодав-
ством або міжнародним правом, не були
кримінальним злочином.
Exercise 3В. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. pardon; 2. final decision; 3. be acquitted; 4. miscarriage of justice; 5. suffer punishment;
6. act or omission; 7. no one shall be liable to be tried or punished again for an offence;
8. prejudice the trial; 9. according to the general principles of law recognized by the community
of nations; 10. offender; 11. criminal offence; 12. higher tribuna. 13. commit a criminal
offence; 14. under national or international law; 15. unknown fact;16. newly discovered
fact; 17. heavier penalty; 18. imposition of the lighter penalty;19. be held guilty; 20. in accordance
with the law and penal procedure of each country; 21. reverse the conviction.
Exercise 3C. Translate the following words and word combinations into English.
1. остаточне рішення; 2. скасувати вирок; 3. нововиявлена обставина; 4. зазнавати
покарання в результаті такого засудження; 5. бути вдруге засудженим; 6. бути виправ-
даним; 7. бути вдруге покараним за злочин; 8. одержувати компенсацію; 9. міжнародне
право; 10. невідома обставина; 11. менше покарання; 12. згідно з законом; 13. кож-
ний засуджений за будь-який злочин, має право на те, щоб його засудження і вирок
були переглянуті вищою судовою інстанцією; 14. внутрішньодержавне законодавство;
15. вчиняти кримінальний злочин; 16. внаслідок якоїсь дії чи бездії; 17. кримінально-
правова процедура; 18. більше покарання; 19. ніхто не повинний бути вдруге засу-
дженим чи покараним за злочин; 20. ніхто не може бути визнаний винним у вчиненні
будь-якого кримінального злочину; 21. ніщо в цій статті не перешкоджає відданню під
суд і покаранню будь-якої особи за будь-яке діяння чи бездію; 22. перешкоджати від-
данню під суд; 23. міжнародне співтовариство; 24. судова помилка.
Exercise 3D. Listen to text ЗА in English. Use your shorthand to write it down. Translate
it into Ukrainian.
Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises
Vocabulary – 4
hold in slavery тримати в рабстві lawful order of a
court
законне розпоря-
slave-trade работоргівля дження суду
prohibit забороняти citizen громадянин
civil obligations громадські обов’яз-
ки
imprisonment позбавлення волі;
ув’язнення
hard labour каторжні роботи conditiona l release умовне звільнення
service of a military
character
служба військового
характеру
calamity лихо
cases of emergency випадки надзви-
propaganda for war пропаганда війни чайних ситуацій
hostility ворожнеча; (мн.)
військові дії
hold in servitude тримати у підне-
вільному стані
forced or compulsory
labour
примусова чи
обов’язкова праця
violence насильство
conduct of public
affairs
ведення державних
genuine periodic справ
elections
регулярні демокра-
тичні вибори
universal and equal
suffrage
загальне і рівне ви-
vote голосувати борче право
secret ballot таємне голосування representative представник
be elected бути обраним
Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B. Translate
them (see the recommendations in the Introduction).
A B
1. Брати участь у веденні державних справ
як безпосередньо, так і за посередництвом
вільно обраних представників. Голосувати
і бути обраним на регулярних демокра-
тичних виборах, що проводяться на основі
загального і рівного виборчого права при
таємному голосуванні і забезпечують сво-
боду волевиявлення виборців.
A. Any propaganda for war shall be prohibited
by law. Any advocacy of national,
racial or religious hatred that constitutes
incitement to discrimination, hostility or
violence shall be prohibited by law.
2. Будь-яка пропаганда війни забороня-
ється законом. Будь-який виступ, що роз-
палює національну, расову чи релігійну
ворожнечу і становить собою підбурю-
вання до дискримінації, ворожнечі або
насильства, повинен бути заборонений
законом.
В. Any service exacted in cases of emergency
or calamity threatening the life or
well-being of the community. Any work
or service which forms part of normal civil
obligations.
3. Нікого не можуть тримати в рабстві:
рабство і работоргівля забороняються
в усіх їхніх формах. Нікого не можуть
тримати у підневільному стані. Нікого не
можуть приневолювати до примусової
чи обов’язковоїпраці
С. То take part in the conduct of public affairs,
directly or through freely chosen representatives.
To vote and to be elected at
genuine periodic elections which shall be
by universal and equal suffrage and shall be
held by secret ballot, guaranteeing the free
expression of the will of the electors.
4. Будь-які роботи, необхідні у випад-
ках надзвичайної ситуації або лиха, що
загрожують життю чи благополуччю
населення. Будь-яка робота чи служба,
що входять до звичайних громадських
обов’язків.
D. Any service of a military character and,
in countries where conscientious objection
is recognized, any national service required
by law of conscientious objectors.
5. Будь-яка служба військового характе-
ру, а в тих країнах, де визнається відмова
від військової служби з політичних чи
релігійно-етичних мотивів, будь-яка дер-
жавна служба, передбачена законом для
осіб, що відмовляються від військової
служби з таких мотивів.
Е. No one shall be held in slavery:
slavery and the slave-trade in all their
forms shall be prohibited. No one shall be
held in servitude. No one shall be required
to perform forced or compulsory labour.
Exercise 4B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. slavery and the slave-trade in all their forms shall be prohibited; 2. forced or compulsory
labour; 3. lawful order of a court; 4. no one shall be held in servitude; 5. competent
court; 6. conditional release; 7. service of a military character; 8. hard labour; 9. imprisonment;
10. any service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or
well-being of the community; 11. any advocacy of national, racial or religious hatred that
constitutes incitement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law;
12. take part in the conduct of public affairs; 13. chosen representatives; 14. vote and to be
elected at genuine periodic elections; 15. universal and equal suffrage; 16. any propaganda
for war shall be prohibited by law; 17. civil obligations; 18. secret ballot; 19. guarantee free
expression of the will of the electors; 20. citizen.
Exercise 4C. Translate the following words and word combinations into English.
1. голосувати і бути обраним на регулярних демократичних виборах; 2. забез-
печувати свободу волевиявлення виборців; 3. таємне голосування; 4. випадки над-
звичайних ситуацій або лиха, що загрожують життю чи благополуччю населення;
5. будь-яка служба військового характеру; 6. ворожнеча; 7. вільно обрані представ-
ники; 8. загальне і рівне виборче право; 9. будь-який виступ, спрямований на роз-
палювання національної, расової чи релігійної ненависті, що являє собою підбурю-
вання до дискримінації; 10. законне розпорядження суду; 11. громадські обов’язки;
12. будь-яка пропаганда війни повинна бути заборонена законом; 13. брати участь у
веденні державних справ; 14. умовне звільнення; 15. примусова чи обов’язкова пра-
ця; 16. каторжні роботи; 17. нікого не можуть утримувати в рабстві; 18. работоргівля
забороняється в усіх її формах; 19. компетентний суд; 20. нікого не можуть тримати
у підневільному стані.
Exercise 4D. Listen to text 4A in Ukrainian. Use you shorthand to write it down.
Translate it into English.
Exercise 5. Translate the following words and word combinations into English.
1. скасувати вирок; 2. катування чи жорстоке, нелюдське або принижуюче гідність
поводження чи покарання; 3. медичні чи наукові дослідження; 4. конвенція про запо-
бігання злочину геноциду і покарання за нього; 5. просити про помилування; 6. сва-
вільні чи незаконні посягання на недоторканність життя або таємницю листування;
7. остаточний вирок; 8. відступати від будь-яких зобов’язань; 9. смертний вирок не
виноситься за злочини, вчиненіособами, молодшими за вісімнадцять років, і не вико-
нується щодо вагітних жінок; 10. амністія, помилування або заміна смертного вироку
можуть бути даровані в усіх випадках; 11. звільнення може ставитися у залежність
від надання гарантій явки до суду; 12. винесення судового рішення; 13. жертва неза-
конного арешту; 14. пенітенціарною системою передбачається режим для ув’язнених,
істотною метою якого є їх виправлення і соціальне перевиховання; 15. здійснювати
судову владу; 16. право на свободу та особисту недоторканність; 17. карно-правові
процедури; 18. утримання під вартою; 19. будь-яка пропаганда війни повинна бути за-
боронена законом; 20. невідома обставина; 21. кримінальні обвинувачення; 22. міжна-
родне право; 23. договірне зобов’язання; 24. остаточне рішення; 25. бути вдруге засу-
дженим; 26. міжнародне співтовариство; 27. свавільний арешт; 28. бути виправданим;
29. громадянин; 30. таємне голосування; 31. голосувати і бути обраним на регулярних
демократичних виборах; 32. ніщо в цій статті не перешкоджає відданню під суд і по-
каранню будь-якої особи за будь-яке діяння чи бездію; 33. нововиявлена обставина;
34. зазнавати покарання в результаті такого засудження; 35. кожний засуджений за
будь-який злочин має право на те, щоб його засудження і вирок були розглянуті вищою
судовою інстанцією; 36. одержувати компенсацію; 37. брати участь у веденні держав-
них справ; 38. внутрішньодержавне законодавство; 39. судова помилка; 40. громадські
обов’язки; 41. внаслідок якоїсь дії чи бездії; 42. забезпечувати свободу волевиявлення
виборців; 43. законне розпорядження суду; 44. умовне звільнення; 45. будь-яка служба
військового характеру; 46. ворожнеча; 47. приневолювати до примусової чи обов’яз-
кової праці; 48. каторжні роботи; 49. випадки надзвичайних ситуацій або лиха, що за-
грожують життю чи благополуччю населення; 50. компетентний суд.
Exercise 6. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. slavery and the slave-trade in all their forms shall be prohibited; 2. forced or compulsory
labour; 3. hard labour; 4. universal and equal suffrage; 5. secret ballot; 6. any advocacy
of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or
violence shall be prohibited by law; 7. take part in the conduct of public affairs; 8. vote and
to be elected at genuine periodic elections; 9. conditional release; 10. no one shall be held
in servitude; 11. any service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life
or well-being of the community; 12. be acquitted; 13. suffer punishment; 14. miscarriage of
justice; 15. final decision; 16. criminal offence; 17. take proceedings before a court; 18. be
deprived of liberty; 19. guarantee free expression of the will of the electors; 20. enforceable
right to compensation; 21. higher tribunal; 22. right to the protection of the law against
interference or attacks; 23. prejudice the trial; 24. according to the general principles of law
recognized by the community of nations; 25. any propaganda for war shall be prohibited by
law; 26. newly discovered fact; 27. no one shall be liable to be tried or punished again for an
offence; 28. under national or international law; 29. pardon; 30. act or omission; 31. offender;
32. exercise judicial power; 33. commit a criminal offence; 34. no one shall be subjected to arbitrary
or unlawful interference with privacy, family, home or correspondence; 35. unknown
fact; 36. right shall be protected by law; 37. security of person; 38. accused juvenile persons
shall be separated from adults and brought as speedily as possible for adjudication; 39. be
subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; 40. execution
of the judgement; 41. release maybe subject to guarantees to appear for trial; 42. victim of unlawful
arrest or detention; 43. juvenile offenders; 44. be segregated from convicted persons;
45. penitentiary system; 46. be detained in custody; 47. reformation and social rehabilitation;
48. bring promptly before a judge or other officer authorized by law; 49. no one shall be imprisoned
merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation; 50. civil obligations;
51. lawfulness of the detention; 52. right to liberty; 53. Convention on the Prevention
and Punishment of the Crime of Genocide; 54. reverse the conviction.
Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate it into Ukrainian.
Use Vocabulary 2 and Exercise 2A.
Everyone has the right to liberty and ___________(1) of person. No one shall be subjected
to __________(2) arrest or ___________(3). No one shall be deprived of his liberty excepton
such grounds and in accordance with such procedure as are established by ______________(4).
Anyone who is arrested shall be informed, at the time of arrest, of thereasons for his arrest and
shall be promptly informed of any ____________(5) against him.
Anyone arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a
judge or other officer authorized by law to exercise judicial _____________(6) and shall
be entitled to trial within a reasonable time or to release. It shall not be the general rule that
persons awaiting trial shall be detained in _____________(7), but release may be subject to
guarantees to appear for __________(8), at any other stage of the __________(9) proceedings,
and, should occasion arise, for execution of the ____________(10). Anyone who is
deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings before a
______________(11), in order that court may decide without delay on the lawfulness of
his detention and order his release if the detention is not lawful. Anyone who has been the
___________(12) of unlawful arrest or detention shall have an _____________(13) right
to compensation. All persons deprived of their _________________(14) shall be treated
with______________(15) and with respect for the inherent dignity of the human person._
___________(16) persons shall, save in exceptional circumstances, be ____________(17)
from convicted persons and shall be subject to separate treatment appropriate to their status
as unconvicted persons.
Accused ___________(18) persons shall be separated from adults and brought as
speedily as possible for ___________(19). The ____________(20) system shall comprise
treatment of prisoners the essential aim of which shall be their reformation and social __
________(21). Juvenile __________(22) shall be segregated from adults and be accorded
treatment appropriate to their age and legal status. No one shall be imprisoned merely on
the ground of inability to fulfille a __________(23) obligation.
Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary
3–4 and Exercises ЗА – 4A in case of difficulties.
TEXT З
Article 14
Everyone convicted of a crime shall have the right to his conviction and sentence being
reviewed by a higher tribunal according to law.
When a person has by a final decision been convicted of a criminal offence and when
subsequently his conviction has been reversed or he has been pardoned on the ground that
a new or newly discovered fact shows conclusively that there has been a miscarriage of
justice, the person who has suffered punishment as a result of such conviction shall be
compensated according to law, unless it is proved that the non-disclosure of the unknown
fact in time is wholly or partly attributable to him.
No one shall be liable to be tried or punished again for an offence for which he has already
been finally convicted or acquitted in accordance with the law and penal procedure
of each country.
Article 15
No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission
which did not constitute a criminal offence, under national or international law, at the time
when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable
at the time when the criminal offence was committed. If, subsequent to the commission
of the offence, provision is made by law for the imposition of the lighter penalty,
the offender shall benefit thereby.
Nothing in this article shall prejudice the trial and punishment of any person for any
act or omission which, at the time when it was committed, was criminal according to the
general principles of law recognized by the community of nations.
TEXT 4
Article 8
1. No one shall be held in slavery; slavery and the slave-trade in all their forms shall be
prohibited.
2. No one shall be held in servitude.
3. (a) No one shall be required to perform forced or compulsory labour;
(b) Paragraph 3 (a) shall not be held to preclude, in countries where imprisonment with
hard labour may be imposed as a punishment for a crime, the performance of hard labour
in pursuance of a sentence to such punishment by a competent court;
(c) For the purpose of this paragraph the term “forced or compulsory labour” shall not
include:
(I) Any work or service, not referred to in subparagraph (b), normally required of a person
who is under detention in consequence of a lawful order of a court, or of a person
during conditional release from such detention;
(II) Any service of a military character and, in countries where conscientious objection
is recognized, any national service required by law of conscientious objectors;
(III) Any service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or
well- being of the community;(iv) Any work or service which forms part of normal
civil obligations.
Article 20
Any propaganda for war shall be prohibited by law.
Any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination,
hostility or violence shall be prohibited by law.
Article 25
Every citizen shall have the right and the opportunity, without any of the distinctions
mentioned in article 2 and without unreasonable restrictions;
To take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen representatives;
To vote and to be elected at genuine periodic elections which shall be by universal and
equal suffrage and shall be held by secret ballot, guaranteeing the free expression of the
will of the electors;
To have access, on general terms of equality, to public service in his country.
Exercise 9. Translate the following texts into English. Work in pairs.
TEXT 5
Стаття 1
Всі народи мають право на самовизначення (self-determination). На підставі цьо-
го права вони вільно встановлюють свій політичний статус (political status) і вільно
забезпечують свій економічний, соціальний і культурний розвиток. Всі народи для
досягнення своїх цілей можуть вільно розпоряджатися своїми природними багат-
ствами і ресурсами без шкоди для будь-яких зобов’язань, що випливають з міжна-
родного економічного співробітництва, заснованого на принципі взаємної вигоди
(mutual benefit), та з міжнародного права. Жодний народ у жодному разі не може
бути позбавлений належних йому засобів існування (means of subsistence).
48
Всі держави, що беруть участь у цьому Пакті, в тому числі ті, що несуть відпові-
дальність за управління несамоврядними і підопічними територіями (Non-Self-Governing
and Trust Territories), повинні, відповідно до положень Статуту Організації Об’єд-
наних Націй, заохочувати здійснення права на самовизначення і поважати це право.
Стаття 5
Ніщо в цьому Пакті не може тлумачитися як таке, що означає, що якась держава,
група чи особа має право займатися будь-якою діяльністю або чинити будь-які дії,
спрямовані на знищення прав і свобод, визнаних у цьому Пакті, або на їхнє обмежен-
ня у більшій мірі, ніж передбачається в цьому Пакті.
Не допускається жодне обмеження чи приниження будь-яких основних прав лю-
дини, визнаних або існуючих в будь-якій державі-учасниці цього Пакту на підставі
закону, конвенцій, правил чи звичаїв, під тим приводом, що в цьому Пакті не визна-
ються такі права або що в ньому вони визнаються у меншому обсязі.
TEXT 6
Стаття 12
Кожен, хто законно перебуває на території будь-якої держави, має право у межах
цієї території на вільне пересування (right to liberty of movement) і свободу вибору
місця проживання (freedom to choose the residence).
Кожна людина має право залишити будь-яку країну, включаючи свою власну.
Згадані вище права не можуть бути об’єктом жодних обмежень, крім тих, що перед-
бачено законом і що є необхідними для охорони державної безпеки, громадського
порядку, здоров’я (public health) чи моральності населення або прав та свобод інших
і є сумісними з іншими правами, визначеними в цьому Пакті.
Ніхто не може бути свавільно позбавлений права (be deprived of the right) на в’їзд
до своєї власної країни.
Стаття 13
Іноземець (alien), який законно перебуває на території будь-якої держави-учасни-
ці цього Пакту, може бути висланий (be expelled ) тільки на виконання рішення, ви-
несеного відповідно до закону, і, якщо імперативні міркування (compelling reasons)
державної безпеки не вимагають іншого, має право на подання аргументів проти
свого вислання (submit the reasons against the expulsion), на перегляд своєї справи
(review a case) компетентним органом чи особою або особами, спеціально призна-
ченими компетентним органом, і на те, щоб бути представленим для цієї мети перед
цим органом, особою чи особами.
Exercise 10. Look through the vocabulary below, then listen to text 7 in English. Use
your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.
TEXT 7
independent and impartial tribunal
fair and public hearing
prejudice the interests of justice
judgement
matrimonial disputes
guardianship of children
suit
right to be presumed innocent
counsel
undue delay
examine witnesses
be compelled
testify against oneself
confess guilt
незалежний і неупереджений суд
справедливий і публічний розгляд справи
шкодити інтересам правосуддя, порушувати
інтереси правосуддя
судова постанова
матримоніальні спори
опіка над дітьми
судова справа, судовий процес; судочинство
право на презумпцію невинності
захисник
невиправдана затримка
допитувати свідків
бути приневоленим
свідчити проти самого себе
визнавати себе винним
Exercise 11. Look through the vocabulary below, then listen to text 8 in Ukrainian. Use
your shorthand to write it down. Translate it into English.
TEXT 8
право на свободу думки, совісті і релігії right to freedom of thought, conscience and
religion
вибирати релігію або переконання adopt a religion or belief
сповідувати релігію manifest the religion
культ worship
право на мирні збори right of peaceful assembly
Exercise 12. Translate text 9 into Ukrainian.
TEXT 9
Article 23
1. The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to
protection by society and the State.
2. The right of men and women of marriageable age (шлюбний вік) to marry and to
found a family shall be recognized.
3. No marriage shall be entered into without the free and full consent of the intending
spouses.
50
4. States Parties to the present Covenant shall take appropriate steps to ensure equality
of rights and responsibilities of spouses as to marriage, during marriage and at its
dissolution (розірвання шлюбу). In the case of dissolution, provision shall be made
for the necessary protection of any children.
Article 24
1. Every child shall have, without any discrimination as to race, colour, sex, language,
religion, national or social origin, property or birth, the right to such measures of
protection as are required by his status as a minor, on the part of his family, society
and the State.
2. Every child shall be registered immediately after birth and shall have a name.
3. Every child has the right to acquire a nationality (набуття громадянства).
Exercise 13. Translate text 10 into English.
TEXT 10
Стаття 19
1. Кожна людина має право безперешкодно дотримуватися своїх поглядів (hold
opinions).
2. Кожна людина має право на вільне вираження своїх поглядів; це право вклю-
чає свободу шукати, отримувати і поширювати будь-яку інформацію (impart
information) та ідеї, незалежно від державних кордонів, усно, письмово чи за
допомогою друку, або художніх форм вираження чи іншими способами на
свій вибір.
3. Користування правами, передбаченими в пункті 2 цієї статті, накладає особливі
обов’язки і особливу відповідальність. Воно може бути, отже, пов’язане з пев-
ними обмеженнями, які, однак, мають встановлюватися законом і бути необ-
хідними:
a) для поважання прав і репутації інших осіб;
b) для охорони державної безпеки, громадського порядку, здоров’я чи мо-
ральності населення.
Стаття 26
Усі люди є рівними перед законом і мають право без будь-якої дискримінації на
рівний захист закону.
У цьому відношенні всякого роду дискримінація повинна бути заборонена зако-
ном, і закон повинен гарантувати усім особам рівний і ефективний захист проти дис-
кримінації за будь-якою ознакою, як-от: раса, колір шкіри, стать, мова, релігія, по-
літичні чи інші переконання, національне чи соціальне походження, майновий стан,
обставини народження чи інші обставини.
Стаття 47
Ніщо в цьому Пакті не може тлумачитися (be interpreted) як ущемлення невід’єм-
ного права (inherent right) всіх народів володіти і користуватися повною мірою і
вільно своїми природними багатствами та ресурсами.
VOCABULARY
English – Ukrainian
abolition
acquire a nationality
act
(be) acquitted
adjudication
adopt a religion or belief
alien
amnesty
appear for trial
arbitrary arrest
arbitrary or unlawful interference
calamity
capital punishment
cases of emergency
citizen
civil obligations
commission of the crime
community of nations
commutation of the sentence
compelling reasons
(be) compelled
(be) compensated
competent court
conditional release
conduct of public affairs
confess guilt
contractual obligation
Convention on the Prevention and
Punishment of the Crime of Genocide
counsel
скасування
набувати громадянства
дія(ння)
бути виправданим
винесення судового рішення
вибирати релігію або переконання
іноземець
амністія
з’являтися на судовий процес
свавільний арешт
свавільне чи незаконне втручання
лихо
смертна кара
випадки надзвичайних ситуацій
громадянин
громадянські обов’язки
вчинення злочину
міжнародне співтовариство
пом’якшення вироку
імперативні міркування
бути приневоленим
одержувати компенсацію
компетентний суд
умовне звільнення
ведення державних справ
визнавати себе винним
договірне зобов’язання
Конвенція про запобігання злочину
геноциду і покарання за нього
захисник
criminal charge
criminal offence
death penalty
degrading treatment
deprivation of life
(be) deprived of liberty
derogate
dissolution
(be) detained in custody
(be) elected
(be) expelled
examine the witnesses
exceptional circumstances
execution of the judgement
exercise judicial power
fair and public hearing
final decision
final judgement
forced or compulsory labour
freedom to choose the residence
genuine periodic elections
guardianship of children
hard labour
heavier penalty
(be) held guilty
higher tribunal
hold in servitude
hold in slavery
hostility
impart information
imprisonment
independent and impartial tribunal
inherent right
international law
(be) interpreted
(be)invoked
judgement
judicial proceeding
juvenile offenders
lawful order of a court
lighter penalty
кримінальне обвинувачення
кримінальний злочин
смертна кара
принижуюче гідність поводження
позбавлення життя
бути позбавленим волі
відступати (від зобов’язання тощо)
розірвання (шлюбу, угоди тощо)
утримуватися під вартою
бути обраним
бути висланим
допитувати свідків
виняткові обставини
виконання вироку
здійснювати судову владу
справедливий і публічний розгляд справи
остаточне рішення
остаточний вирок
примусова чи обов’язкова праця
свобода вибору місця проживання
регулярні демократичні вибори
опіка над дітьми
каторжні роботи
тяжче (більше) покарання
бути визнаним винним
вища судова інстанція
тримати у підневільному стані
тримати в рабстві
ворожнеча; мн. бойові дії
поширювати інформацію
позбавлення волі; ув’язнення
незалежний і безсторонній суд
невід’ємне право
міжнародне право
тлумачитися
бути підставою: застосовуватися
судова постанова
судовий розгляд
неповнолітні правопорушники
законне розпорядження суду
менш серйозне покарання
manifest the religion
marriageable age
matrimonial disputes
means of subsistence
medical or scientific experimentation
miscarriage of justice
mutual benefit
national law
newly discovered fact
Non-Self-Governing and Trust Territories
officer authorized by law
omission
pardon
penal procedure
penitentiary system
political status
prejudice the interests of justice
prejudice the trial
prohibit
propaganda of war
public health
(be) punished again for an offence
punishment
reformation
release
representative
reverse the conviction
review a case
right of peaceful assembly
right to be presumed innocent
right to freedom of thought,
conscience and religion
right to liberty
right to liberty of movement
secret ballot
security of person
сповідувати релігію
шлюбний вік
матримоніальні спори
засоби існування
медичні чи наукові дослідження
судова помилка; неправильність у
відправленні правосуддя
взаємна вигода
внутрішньодержавне законодавство
нововиявлена обставина
несамоврядні та підопічні території
службова особа, яка має
повноваження за законом
бездія
помилування; помилувати, дарувати
помилування
кримінально-правова процедура
пенітенціарна система
політичний статус
зашкодити інтересам правосуддя
перешкоджати відданню під суд
забороняти
пропаганда війни
здоров’я населення
бути вдруге покараним за злочин
покарання
виправлення
звільнення
представник
скасувати вирок
переглядати справу
право на мирні збори
право на презумпцію невинності, право
вважатися невинним
право на свободу думки, совісті
та релігії
право на свободу
право на вільне пересування
таємне голосування
особиста недоторканність
seek pardon
self-determination
sentence of death
service of a military character
slave-trade
social rehabilitation
submit the reasons against the expulsion
suffer punishment
suit
take proceedings before a court
testify against oneself
torture
trial
(be) tried again
unconvicted persons
undue delay
universal and equal suffrage
violence
vote
worship
клопотати про помилування
самовизначення
смертний вирок
служба військового характеру
работоргівля
соціальне перевиховання, соціальна
реабілітація
наводити аргументи проти вислання
зазнавати покарання
судова справа; судовий процес;
судочинство
розглядати справи у суді
свідчити проти самого себе
катування
судовий процес, судовий розгляд
знову поставати перед судом
незасуджені особи
невиправдана затримка
загальне і рівне виборче право
насильство
голосувати
культ
Ukrainian – English
амністія
бездія
більше покарання
бути вдруге покараним за злочин
бути визнаним винним
бути виправданим
бути висланим
бути обраним
бути підставою
бути позбавленим волі
бути приневоленим
ведення державних справ
взаємна вигода
вибирати релігію або переконання
визнавати себе винним
amnesty
omission
heavier penalty
(be) punished again for an offence
(be) held guilty
(be) acquitted
(be) expelled
(be) elected
(be) invoked
(be) deprived of liberty
(be) compelled
conduct of public affairs
mutual benefit
adopt a religion or belief
confess guilt
виконання вироку
винесення судового рішення
виняткові обставин
випадки надзвичайних ситуацій
виправлення
вища судова інстанція
відступати (від зобов’язання тощо)
внутрішньодержавне законодавство
ворожнеча
вчинення злочину
голосувати
громадське здоров’я
громадянські обов’язки
громадянин
дарувати помилування
дія(ння)
договірне зобов’язання
допитувати свідків
забороняти
загальне і рівне виборче право
зазнавати покарання
законне розпорядження суду
засоби існування
захисник
звільнення
здійснювати судову владу
з’являтися на судовий процес
імперативні міркування
іноземець
каторжні роботи
катування
клопотати про помилування
компетентний суд
Конвенція про запобігання злочину
геноциду і покарання за нього
кримінальне обвинувачення
кримінальний злочин
кримінально-правова процедура
культ
лихо
execution of the judgement
adjudication
exceptional circumstances
cases of emergency
reformation
higher tribunal
derogate
national law
hostility
commission of the crime
vote
public health
civil obligations
citizen
pardon
act
contractual obligation
examine the witnesses
prohibit
universal and equal suffrage
suffer punishment
lawful order of a cour
means of subsistence
counsel
release
exercise judicial power
appear for trial
compelling reasons
alien
hard labour
torture
seek pardon
competent court
Convention on the Prevention and
Punishment of the Crime of Genocide
criminal charge
criminal offence
penal procedure
worship
calamity
матримоніальні спори
медичні чи наукові досліди
менш серйозне покарання
міжнародне право
міжнародне співтовариство
набувати громадянства
наводити аргументи проти вислання
насильство
невиправдана затримка
невід’ємне право
незалежний і безсторонній суд
незасуджені особи
неповнолітні правопорушники
несамоврядні та підопічні території
нововиявлена обставина
одержувати компенсацію
опіка над дітьми
особиста недоторканність
остаточне рішення
остаточний вирок
пенітенціарна система
переглядати справу
перешкоджати відданню під суд
позбавлення волі
позбавлення життя
покарання
політичний статус
пом’якшення вироку
порушувати інтереси правосуддя
постати перед судом повторно
поширювати інформацію
право вважатися невинним
право на вільне пересування
право на мирні збори
право на свободу
право на свободу думки, совісті
та релігії
представник
примусова чи обов’язкова праця
принижуюче гідність поводження
пропаганда війни
работоргівля
matrimonial disputes
medical or scientific experimentation
lighter penalty
international law
community of nations
acquire a nationality
submit the reasons against expulsion
violence
undue delay
inherent right
independent and impartial tribunal
unconvicted persons
juvenile offenders
non-self-governing and trust territories
newly discovered fact
(be) compensated
guardianship of children
security of person
final decision
final judgement
penitentiary system
review a case
prejudice the trial
imprisonment
deprivation of life
punishment
political status
commutation of the sentence
prejudice the interests of justice
(be) tried again
impart information
right to be presumed innocent
right to liberty of movement
right of peaceful assembly
right to liberty
right to freedom of thought, conscience
and religion
representative
forced or compulsory labour
degrading treatment
propaganda of war
slave-trade
57
регулярні демократичні вибори
розглядати справи у суді
розірвання (шлюбу, угоди тощо)
самовизначення
свавільне чи незаконне втручання
свавільний арешт
свідчити проти самого себе
свобода вибору місця проживання
скасування
скасувати вирок
служба військового характеру
службова особа, яка має
повноваження за законом
смертна кара
смертний вирок
соціальне перевиховання
сповідувати релігію
справедливий і публічний
розгляд (справи)
судова помилка
судова постанова
судова справа; судовий процес
судовий розгляд
таємне голосування
тлумачитися
тримати в рабстві
утримуватися під вартою
тримати у підневільному стані
умовне звільнення
шлюбний вік
genuine periodic elections
take proceedings before a court
dissolution
self-determination
arbitrary or unlawful interference
arbitrary arrest
testify against oneself
freedom to choose the residence
abolition
reverse the conviction
service of a military character
officer authorized by law
capital punishment, death penalty
sentence of death
social rehabilitation
manifest the religion
fair and public hearing
miscarriage of justice
judgement
suit
judicial proceeding, trial
secret ballot
(be) interpreted
hold in slavery
(be) detained in custody
hold in servitude
conditional release
marriageable age