UNIT 2 INTERNATIONAL COVENANT ON CIVIL AND POLITICAL RIGHTS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

Exercise 1. Read and translate into Ukrainian

(see the recommendations in the Introduction)

Every human being has the inherent right (l) to life. This right shall

be protected by law. No one shall be arbitrarily deprived of his life.

In countries which have not abolished the death penalty (2),

sentence of death (3) maybe imposed only for the most serious

crimes in accordance with the law in force at the time of the commission

of the crime (4) and not contrary to the provisions of

the present Covenant and to the Convention on the Prevention

and Punishment of the Crime of Genocide (5). This penalty can

only be carried out pursuant to a final judgement (6) rendered by

a competent court (7).

When deprivation of life (8) constitutes the crime of genocide, it

is understood that nothing in this article shall authorize any State

Party to the present Covenant to derogate (9) in any way from

any obligation assumed under the provisions of the Convention

on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide.

Anyone sentenced to death shall have the right to seek pardon (10)

or commutation of the sentence (11). Amnesty (12), pardon or

commutation of the sentence of death may be granted in all cases.

Sentence of death shall not be imposed for crimes committed by

persons below eighteen years of age and shall not be carried out

on pregnant women. Nothing in this article shall be invoked (13)

to delay or to prevent the abolition (14) of capital punishment

(15) by any State Party to the present Covenant.

No one shall be subjected to torture (16) or to cruel, inhuman

or degrading treatment (17) or punishment (18). In particular,

no one shall be subjected without his free consent to medical or

scientific experimentation (19).

No one shall be subjected to arbitrary or unlawful interference

(20) with his privacy, family, home or correspondence, nor to

unlawful attacks on his honour and reputation. Everyone has the

right to the protection of the law against such interfering attacks.

1. невід’ємне право

2. смертна кара

3. смертний вирок

4. вчинення злочину

5. Конвенція про за-

побігання злочину

геноциду і покаран-

ня за нього

6. остаточний

вирок

7. компетентний

суд

8. позбавлення жит-

тя

9. відступати

10. просити про по-

милування

11. пом’якшення ви-

року

12. амністія

13. бути підставою;

застосовуватися

14. скасування

15. смертна кара

16. катування

17. принижуюче

гідність

поводження

18. покарання

19. медичні чи на-

укові досліди

20. свавільне чи не-

законне втручання

Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Translate them (see the recommendations in the Introduction).

A B

1. Anyone sentenced to death shall have the

right to seek pardon or commutation of the

sentence. Amnesty, pardon or commutation

of the sentence of death may be granted in

all cases. Sentence of death shall not be imposed

for crimes committed by persons below

eighteen years of age and shall not be

carried out on pregnant women.

А. Нікого не може бути піддано кату-

ванню чи жорстокому, нелюдському або

принижуючому гідність поводженню

чи покаранню. Зокрема, жодну особу не

може бути без її добровільної згоди під-

дано медичним чи науковим дослідам.

2. In countries which have not abolished

the death penalty, sentence of death may be

imposed only for the most serious crimes

in accordance with the law in force at the

time of the commission of the crime and

not contrary to the provisions of the present

Covenant and to the Convention on the

Prevention and Punishment of the Crime of

Genocide. This penalty can only be carried

out pursuant to a final judgement rendered

by a competent court.

В. Ніхто не повинен зазнавати свавіль-

ного чи незаконного втручання в його

особисте і сімейне життя, свавільних чи

незаконних посягань на недоторканність

його житла або таємницю його листуван-

ня чи незаконних посягань на його честь

і репутацію. Кожна людина має право на

захист закону від такого втручання чи та-

ких посягань.

3. When deprivation of life constitutes the

crime of genocide, it is understood that

nothing in this article shall authorize any

State Party to the present Covenant to derogate

in any way from any obligation assumed

under the provisions of the Convention

on the Prevention and Punishment of

the Crime of Genocide.

C. Кожний, кого засуджено до смертної

кари, має право просити про помилуван-

ня чи про пом’якшення вироку. Амністія,

помилування або заміна смертного виро-

ку можуть бути даровані в усіх випадках.

Смертний вирок не виноситься за злочи-

ни, вчинені особами, молодшими за ві-

сімнадцять років, і не виконується щодо

вагітних жінок.

4. No one shall be subjected to arbitrary

or unlawful interference with his privacy,

family, home or correspondence, nor to

unlawful attacks on his honour and reputation.

Everyone has the right to the protection

of the law against such interference or

attacks.

D. У країнах, які не скасували смертної

кари, смертні вироки можуть виносити-

ся тільки за найтяжчі злочини відповід-

но до закону, який діяв під час вчинення

злочину і який не суперечить постановам

цього Пакту і Конвенції про запобігання

злочину геноциду і покарання за нього.

Це покарання може бути здійснене тіль-

ки на виконання остаточного вироку, ви-

несеного компетентним судом.

5. No one shall be subjected to torture or

to cruel, inhuman or degrading treatment or

punishment. In particular, no one shall be

subjected without his free consent to medical

or scientific experimentation.

Е. Коли позбавлення життя становить

злочин геноциду, слід мати на увазі, що

ніщо в цій статті не дає державам-учасни-

цям цього Пакту права якимось шляхом

відступати від будь-яких зобов’язань,

прийнятих згідно з постановами Конвен-

ції про запобігання злочину геноциду і

покарання за нього.

Exercise IB. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. inherent right to life; 2. right hall be protected by law; 3. abolish the death penalty;

4. tence of death; 5. most serious crimes; 6. commission of the crime; 7. Convention on

the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide; 8. final judgement; 9. competent

court; 10. unlawful attacks on honour and reputation; 11. deprivation of life; 12. crime of

genocide; 13. derogate from any obligations; 14. right to seek pardon; 15. commutation of

the sentence; 16. amnesty, pardon or commutation of the sentence of death may be granted

in all cases; 17. sentence of death shall not be imposed for crimes committed by persons below

eighteen years of age and shall not be carried out on pregnant women; 18. be invoked

to delay or to prevent the abolition of capital punishment; 19. be subjected to torture or

to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; 20. medical or scientific experimentation;

21. no one shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with privacy,

family, home or correspondence; 22. right to the protection of the law against interference

or attacks.

Exercise 1C. Translate the following words and word combinations into English.

1. катування чи жорстоке, нелюдське або принижуюче гідність поводження чи по-

карання; 2. незаконні посягання на честь і гідність ; 3. право на життя є невід’ємним

правом кожної людини; 4. найтяжчі злочини відповідно до закону; 5. смертний ви-

рок; 6. скасовувати смертну кару; 7. конвенція про запобігання злочину геноциду і

покарання за нього; 8. амністія, помилування або заміна смертного вироку можуть

бути даровані в усіх випадках; 9. компетентний суд; 10. право охороняється законом;

11. позбавлення життя; 12. смертна кара; 13. медичні чи наукові досліди; 14. свавільні

чи незаконні посягання на недоторканність життя або таємницю листування; 15. від-

ступати від будь-яких зобов’язань; 16. остаточний вирок; 17. право на захист закону

від втручання чи посягань; 18. просити про помилування; 19. пом’якшення вироку;

20. смертний вирок не виноситься за злочини, вчинені особами, молодшими за ві-

сімнадцять років, і не виконується щодо вагітних жінок; 21. бути підставою для від-

строчення або недопущення скасування смертної кари.

Exercise ID. Listen to text 1A in English. Use your shorthand to write it down.

Translate it into Ukrainian.

Study the vocabulary below and then proceed to the exercises

Vocabulary – 2

be detained in

custody

утримуватися під

вартою

social rehabilitation соціальне

перевиховання,

суспільна

reformation виправлення реабілітація

appear for trial зявлятися на суд right to liberty право на свободу

arbitrary arrest свавільний арешт security of person особиста

недоторканність

be deprived of

liberty

бути позбавленим

волі officer authorized

by law

службова особа

juvenile offenders неповнолітні

правопорушники exercise judicial

power

здійснювати

судову владу

criminal charge кримінальне

обвинувачення release звільнення;

звільняти

trial судовий розгляд,

судовий процес

penitentiary system пенітенціарна

система

contractual

obligation

договірне

зобовязання

execution of the

judgement

виконання вироку

adjudication винесення

судового рішення

take proceedings

before a court

розглядати справи

у суді

exceptional

circumstances

виняткові

обставини

unconvicted persons незасуджені особи

judicial proceeding судовий розгляд

Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column

B.Translate them (see the recommendations in the Introduction).

A B

1. Кожна заарештована або затримана за

кримінальним обвинуваченням особа в

терміновому порядку повинна постати пе-

ред суддею чи іншою службовою особою,

якій належить за законом право здійсню-

вати судову владу, і має право на судовий

розгляд, що не відкладається на невизна-

чений термін, або на звільнення.

A. Everyone has the right to liberty and security

of person. No one shall be subjected

to arbitrary arrest or detention. No one

shall be deprived of his liberty except on

such grounds and in accordance with such

procedure as are established by law.

2. Кожна людина має право на свободу та

особисту недоторканність. Ніхто не може

бути підданий свавільному арешту чи за-

триманню. Ніхто не може бути позбавле-

ний волі інакше, як на підставах і відпо-

відно до такої процедури, що визначена

законом.

В. Anyone arrested or detained on a criminal

charge shall be brought promptly before

a judge or other officer authorized by

law to exercise judicial power and shall be

entitled to trial within a reasonable time or

to release.

3. Всі особи, позбавлені волі, мають право

на гуманне поводження і поважання гід-

ності, властивої людській особі. Обвину-

вачені у випадках, коли немає виняткових

обставин, розміщуються окремо від засу-

джених, і їм надається окремий режим, що

відповідає їх статусу незасуджених осіб.

С. The penitentiary system shall comprise

treatment of prisoners the essential aim of

which shall be their reformation and social

rehabilitation. Juvenile offenders shall be

segregated from adults and be accorded

treatment appropriate to their age and legal

status. No one shall be imprisoned merely

on the ground of inability to fulfil a contractual

obligation.

4. Пенітенціарною системою передба-

чається режим для увязнених, істотною

метою якого є їх виправлення і соціальне

перевиховання. Неповнолітні правопо-

рушники відокремлюються від повноліт-

ніх, і їм надається режим, що відповідає

їхньому віку і правовому статусу. Ніхто

не може бути позбавлений волі на тій

лише підставі, що він не в змозі виконати

якесь договірне зобовязання.

D. Anyone who is deprived of his liberty

by arrest or detention shall be entitled to

take proceedings before a court, in order

that court may decide without delay on the

lawfulness of his detention and order his

release if the detention is not lawful. Anyone

who has been the victim of unlawful

arrest or detention shall have an enforceable

right to compensation.

5. Кожний, позбавлений волі внаслідок

арешту чи затримання, має право на роз-

гляд його справи у суді, щоб цей суд міг

невідкладно винести постанову щодо за-

конності його затримання і розпорядити-

ся про його звільнення, якщо затримання

є незаконним. Кожний, хто був жертвою

незаконного арешту чи затримання, має

право на компенсацію із позовною си-

лою.

Е. All persons deprived of their liberty shall

be treated with humanity and with respect

for the inherent dignity of the human person.

Accused persons shall, save in exceptional

circumstances, be segregated from

convicted persons and shall be subject to

separate treatment appropriate to their status

as unconvicted persons.

Exercise 2B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. right to liberty; 2. exercise judicial power; 3. be detained in custody; 4. no one shall

be subjected to arbitrary arrest or detention; 5. criminal charge; 6. judicial proceedings;

7. exceptional circumstances; 8. accused juvenile persons shall be separated from adults

and brought as speedily as possible for adjudication; 9. be entitled to trial within a reasonable

time or to release; 10. execution of the judgement; 11. release may be subject to

guarantees to appear for trial; 12. victim of unlawful arrest or detention; 13. lawfulness of

the detention; 14. be segregated from convicted persons; 15. penitentiary system; 16. bring

promptly before a judge or other officer authorized by law; 17. take proceedings before a

court; 18. be deprived o f liberty; 19. security of person; 20. enforceable right to compensation;

21. reformation and social rehabilitation; 22. no one shall be imprisoned merely on

the ground of inability to fulfil a contractual obligation; 23. juvenile offenders.

Exercise 2C. Translate the following words and word combinations into English.

1. винесення судового рішення; 2. виняткові обставини; 3. обвинувачені – непо-

внолітні; 4.розміщуватися окремо від засуджених; 5. суддя чи інша службова особа;

6. неповнолітні правопорушники відокремлюються від повнолітніх і їм надається ре-

жим, що відповідає їхньому віку і правовому статусу; 7. незасуджені особи; 8. кожний

позбавлений волі внаслідок арешту чи затримання має право на розгляд його справи

у суді; 9. здійснювати судову владу; 10. всі особи, позбавлені волі, мають право на

гуманне поводження і поважання гідності, властивої людській особі; 11. криміналь-

не обвинувачення; 12. право на свободу та особисту недоторканність; 13. право на

компенсацію; 14. свавільний арешт; 15. тримати під вартою: 16. виконання вироку;

17. судовий розгляд; 18. пенітенціарною системою передбачається режим для ув’язне-

них, істотною метою якого є їх виправлення і соціальне перевиховання; 19. звільнення

може ставитися у залежність від надання гарантій явки до суду; 20. бути позбавленим

волі; 21. звільнення; 22. жертва незаконного арешту; 23. договірне зобов’язання.

Exercise 2D. Listen to text 2A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate

it into English.

Study the vocabulary below and then proceed to the exercises

Vocabulary-3

higher tribunal вища судова інстан-

ція

criminal offence кримінальний злочин

act or omission дія(ння) чи бездія

final decision остаточне рішення miscarriage of

justice

помилку відправленні

правосуддя, судова

newly discovered помилка

fact

нововиявлена обста-

вина

suffer punishment зазнавати покарання international law міжнародне право

lighter penalty менше покарання be acquitted бути виправданим

pardon помилування, дару-

вати помилування

penal procedure кримінально-правова

процедура

national law внутрішньодержав-

не законодавство

be held guilty бути визнаним

винним

be tried again бути вдруге під су-

дом

be punished again

for an offence

бути вдруге

покараним за (той

же) злочин

heavier penalty більш тяжке пока-

рання

prejudice the trial перешкоджати

community of відданню під суд

nations

міжнародне товари-

ство

be compensated одержувати

компенсацію

Exercise ЗА. Match the phrases in column A with their equivalents in column

B. Translate them (see the recommendations in the Introduction).

A B

1. No one shall be held guilty of any criminal

offence on account of any act or omission

which did not constitute a criminal offence,

under national or international law,

at the time when it was committed.

А. Коли будь-яку особу остаточним рі-

шенням було засуджено за криміналь-

ний злочин і коли винесений їй вирок

був потім скасований або вона була по-

милувана на тій підставі, що якась нова

чи нововиявлена обставина незаперечно

доводить наявність судової помилки, то

ця особа одержує компенсацію.

2. No one shall be liable to be tried or

punished again for an offence for which

he has already been finally convicted or

acquitted in accordance with the law and

penal procedure of each country.

В. Ніщо в цій статті не перешкоджає

відданню під суд і покаранню будь-якої

особи за будь-яке діяння чи бездію, що

на момент вчинення були кримінальним

злочином, згідно із загальними принци-

пами права, визнаними міжнародним

співтовариством.

3. Everyone convicted of a crime shall have

the right to his conviction and sentence being

reviewed by a higher tribunal according

to law.

С. Ніхто не повинен бути вдруге засу-

джений чи покараний за злочин, за який

він уже був остаточно засуджений або

виправданий відповідно до закону і кри-

мінально-правової процедури конкрет-

ної країни.

4. Nothing in this article shall prejudice the

trial and punishment of any person for any

act or omission which, at the time when it

was committed, was criminal according to

the general principles of law recognized by

the community of nations.

D. Кожний засуджений за будь-який

злочин має право на те, щоб його засу-

дження і вирок були розглянуті вищою

судовою інстанцією згідно з законом.

5. When a person has by a final decision

been convicted of a criminal offence and

when subsequently his conviction has been

reversed or he has been pardoned on the

ground that a new or newly discovered fact

shows conclusively that there has been a

miscarriage of justice, the person shall be

compensated.

Е. Ніхто не може бути визнаний винним

у вчиненні будь-якого кримінального

злочину внаслідок якоїсь дії чи бездії,

що, згідно з чинним на момент його вчи-

нення внутрішньодержавним законодав-

ством або міжнародним правом, не були

кримінальним злочином.

Exercise 3В. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. pardon; 2. final decision; 3. be acquitted; 4. miscarriage of justice; 5. suffer punishment;

6. act or omission; 7. no one shall be liable to be tried or punished again for an offence;

8. prejudice the trial; 9. according to the general principles of law recognized by the community

of nations; 10. offender; 11. criminal offence; 12. higher tribuna. 13. commit a criminal

offence; 14. under national or international law; 15. unknown fact;16. newly discovered

fact; 17. heavier penalty; 18. imposition of the lighter penalty;19. be held guilty; 20. in accordance

with the law and penal procedure of each country; 21. reverse the conviction.

Exercise 3C. Translate the following words and word combinations into English.

1. остаточне рішення; 2. скасувати вирок; 3. нововиявлена обставина; 4. зазнавати

покарання в результаті такого засудження; 5. бути вдруге засудженим; 6. бути виправ-

даним; 7. бути вдруге покараним за злочин; 8. одержувати компенсацію; 9. міжнародне

право; 10. невідома обставина; 11. менше покарання; 12. згідно з законом; 13. кож-

ний засуджений за будь-який злочин, має право на те, щоб його засудження і вирок

були переглянуті вищою судовою інстанцією; 14. внутрішньодержавне законодавство;

15. вчиняти кримінальний злочин; 16. внаслідок якоїсь дії чи бездії; 17. кримінально-

правова процедура; 18. більше покарання; 19. ніхто не повинний бути вдруге засу-

дженим чи покараним за злочин; 20. ніхто не може бути визнаний винним у вчиненні

будь-якого кримінального злочину; 21. ніщо в цій статті не перешкоджає відданню під

суд і покаранню будь-якої особи за будь-яке діяння чи бездію; 22. перешкоджати від-

данню під суд; 23. міжнародне співтовариство; 24. судова помилка.

Exercise 3D. Listen to text ЗА in English. Use your shorthand to write it down. Translate

it into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises

Vocabulary – 4

hold in slavery тримати в рабстві lawful order of a

court

законне розпоря-

slave-trade работоргівля дження суду

prohibit забороняти citizen громадянин

civil obligations громадські обовяз-

ки

imprisonment позбавлення волі;

увязнення

hard labour каторжні роботи conditiona l release умовне звільнення

service of a military

character

служба військового

характеру

calamity лихо

cases of emergency випадки надзви-

propaganda for war пропаганда війни чайних ситуацій

hostility ворожнеча; (мн.)

військові дії

hold in servitude тримати у підне-

вільному стані

forced or compulsory

labour

примусова чи

обов’язкова праця

violence насильство

conduct of public

affairs

ведення державних

genuine periodic справ

elections

регулярні демокра-

тичні вибори

universal and equal

suffrage

загальне і рівне ви-

vote голосувати борче право

secret ballot таємне голосування representative представник

be elected бути обраним

Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B. Translate

them (see the recommendations in the Introduction).

A B

1. Брати участь у веденні державних справ

як безпосередньо, так і за посередництвом

вільно обраних представників. Голосувати

і бути обраним на регулярних демокра-

тичних виборах, що проводяться на основі

загального і рівного виборчого права при

таємному голосуванні і забезпечують сво-

боду волевиявлення виборців.

A. Any propaganda for war shall be prohibited

by law. Any advocacy of national,

racial or religious hatred that constitutes

incitement to discrimination, hostility or

violence shall be prohibited by law.

2. Будь-яка пропаганда війни забороня-

ється законом. Будь-який виступ, що роз-

палює національну, расову чи релігійну

ворожнечу і становить собою підбурю-

вання до дискримінації, ворожнечі або

насильства, повинен бути заборонений

законом.

В. Any service exacted in cases of emergency

or calamity threatening the life or

well-being of the community. Any work

or service which forms part of normal civil

obligations.

3. Нікого не можуть тримати в рабстві:

рабство і работоргівля забороняються

в усіх їхніх формах. Нікого не можуть

тримати у підневільному стані. Нікого не

можуть приневолювати до примусової

чи обовязковоїпраці

С. То take part in the conduct of public affairs,

directly or through freely chosen representatives.

To vote and to be elected at

genuine periodic elections which shall be

by universal and equal suffrage and shall be

held by secret ballot, guaranteeing the free

expression of the will of the electors.

4. Будь-які роботи, необхідні у випад-

ках надзвичайної ситуації або лиха, що

загрожують життю чи благополуччю

населення. Будь-яка робота чи служба,

що входять до звичайних громадських

обов’язків.

D. Any service of a military character and,

in countries where conscientious objection

is recognized, any national service required

by law of conscientious objectors.

5. Будь-яка служба військового характе-

ру, а в тих країнах, де визнається відмова

від військової служби з політичних чи

релігійно-етичних мотивів, будь-яка дер-

жавна служба, передбачена законом для

осіб, що відмовляються від військової

служби з таких мотивів.

Е. No one shall be held in slavery:

slavery and the slave-trade in all their

forms shall be prohibited. No one shall be

held in servitude. No one shall be required

to perform forced or compulsory labour.

Exercise 4B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. slavery and the slave-trade in all their forms shall be prohibited; 2. forced or compulsory

labour; 3. lawful order of a court; 4. no one shall be held in servitude; 5. competent

court; 6. conditional release; 7. service of a military character; 8. hard labour; 9. imprisonment;

10. any service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or

well-being of the community; 11. any advocacy of national, racial or religious hatred that

constitutes incitement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law;

12. take part in the conduct of public affairs; 13. chosen representatives; 14. vote and to be

elected at genuine periodic elections; 15. universal and equal suffrage; 16. any propaganda

for war shall be prohibited by law; 17. civil obligations; 18. secret ballot; 19. guarantee free

expression of the will of the electors; 20. citizen.

Exercise 4C. Translate the following words and word combinations into English.

1. голосувати і бути обраним на регулярних демократичних виборах; 2. забез-

печувати свободу волевиявлення виборців; 3. таємне голосування; 4. випадки над-

звичайних ситуацій або лиха, що загрожують життю чи благополуччю населення;

5. будь-яка служба військового характеру; 6. ворожнеча; 7. вільно обрані представ-

ники; 8. загальне і рівне виборче право; 9. будь-який виступ, спрямований на роз-

палювання національної, расової чи релігійної ненависті, що являє собою підбурю-

вання до дискримінації; 10. законне розпорядження суду; 11. громадські обов’язки;

12. будь-яка пропаганда війни повинна бути заборонена законом; 13. брати участь у

веденні державних справ; 14. умовне звільнення; 15. примусова чи обов’язкова пра-

ця; 16. каторжні роботи; 17. нікого не можуть утримувати в рабстві; 18. работоргівля

забороняється в усіх її формах; 19. компетентний суд; 20. нікого не можуть тримати

у підневільному стані.

Exercise 4D. Listen to text 4A in Ukrainian. Use you shorthand to write it down.

Translate it into English.

Exercise 5. Translate the following words and word combinations into English.

1. скасувати вирок; 2. катування чи жорстоке, нелюдське або принижуюче гідність

поводження чи покарання; 3. медичні чи наукові дослідження; 4. конвенція про запо-

бігання злочину геноциду і покарання за нього; 5. просити про помилування; 6. сва-

вільні чи незаконні посягання на недоторканність життя або таємницю листування;

7. остаточний вирок; 8. відступати від будь-яких зобов’язань; 9. смертний вирок не

виноситься за злочини, вчиненіособами, молодшими за вісімнадцять років, і не вико-

нується щодо вагітних жінок; 10. амністія, помилування або заміна смертного вироку

можуть бути даровані в усіх випадках; 11. звільнення може ставитися у залежність

від надання гарантій явки до суду; 12. винесення судового рішення; 13. жертва неза-

конного арешту; 14. пенітенціарною системою передбачається режим для ув’язнених,

істотною метою якого є їх виправлення і соціальне перевиховання; 15. здійснювати

судову владу; 16. право на свободу та особисту недоторканність; 17. карно-правові

процедури; 18. утримання під вартою; 19. будь-яка пропаганда війни повинна бути за-

боронена законом; 20. невідома обставина; 21. кримінальні обвинувачення; 22. міжна-

родне право; 23. договірне зобов’язання; 24. остаточне рішення; 25. бути вдруге засу-

дженим; 26. міжнародне співтовариство; 27. свавільний арешт; 28. бути виправданим;

29. громадянин; 30. таємне голосування; 31. голосувати і бути обраним на регулярних

демократичних виборах; 32. ніщо в цій статті не перешкоджає відданню під суд і по-

каранню будь-якої особи за будь-яке діяння чи бездію; 33. нововиявлена обставина;

34. зазнавати покарання в результаті такого засудження; 35. кожний засуджений за

будь-який злочин має право на те, щоб його засудження і вирок були розглянуті вищою

судовою інстанцією; 36. одержувати компенсацію; 37. брати участь у веденні держав-

них справ; 38. внутрішньодержавне законодавство; 39. судова помилка; 40. громадські

обов’язки; 41. внаслідок якоїсь дії чи бездії; 42. забезпечувати свободу волевиявлення

виборців; 43. законне розпорядження суду; 44. умовне звільнення; 45. будь-яка служба

військового характеру; 46. ворожнеча; 47. приневолювати до примусової чи обов’яз-

кової праці; 48. каторжні роботи; 49. випадки надзвичайних ситуацій або лиха, що за-

грожують життю чи благополуччю населення; 50. компетентний суд.

Exercise 6. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. slavery and the slave-trade in all their forms shall be prohibited; 2. forced or compulsory

labour; 3. hard labour; 4. universal and equal suffrage; 5. secret ballot; 6. any advocacy

of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or

violence shall be prohibited by law; 7. take part in the conduct of public affairs; 8. vote and

to be elected at genuine periodic elections; 9. conditional release; 10. no one shall be held

in servitude; 11. any service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life

or well-being of the community; 12. be acquitted; 13. suffer punishment; 14. miscarriage of

justice; 15. final decision; 16. criminal offence; 17. take proceedings before a court; 18. be

deprived of liberty; 19. guarantee free expression of the will of the electors; 20. enforceable

right to compensation; 21. higher tribunal; 22. right to the protection of the law against

interference or attacks; 23. prejudice the trial; 24. according to the general principles of law

recognized by the community of nations; 25. any propaganda for war shall be prohibited by

law; 26. newly discovered fact; 27. no one shall be liable to be tried or punished again for an

offence; 28. under national or international law; 29. pardon; 30. act or omission; 31. offender;

32. exercise judicial power; 33. commit a criminal offence; 34. no one shall be subjected to arbitrary

or unlawful interference with privacy, family, home or correspondence; 35. unknown

fact; 36. right shall be protected by law; 37. security of person; 38. accused juvenile persons

shall be separated from adults and brought as speedily as possible for adjudication; 39. be

subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; 40. execution

of the judgement; 41. release maybe subject to guarantees to appear for trial; 42. victim of unlawful

arrest or detention; 43. juvenile offenders; 44. be segregated from convicted persons;

45. penitentiary system; 46. be detained in custody; 47. reformation and social rehabilitation;

48. bring promptly before a judge or other officer authorized by law; 49. no one shall be imprisoned

merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation; 50. civil obligations;

51. lawfulness of the detention; 52. right to liberty; 53. Convention on the Prevention

and Punishment of the Crime of Genocide; 54. reverse the conviction.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate it into Ukrainian.

Use Vocabulary 2 and Exercise 2A.

Everyone has the right to liberty and ___________(1) of person. No one shall be subjected

to __________(2) arrest or ___________(3). No one shall be deprived of his liberty excepton

such grounds and in accordance with such procedure as are established by ______________(4).

Anyone who is arrested shall be informed, at the time of arrest, of thereasons for his arrest and

shall be promptly informed of any ____________(5) against him.

Anyone arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a

judge or other officer authorized by law to exercise judicial _____________(6) and shall

be entitled to trial within a reasonable time or to release. It shall not be the general rule that

persons awaiting trial shall be detained in _____________(7), but release may be subject to

guarantees to appear for __________(8), at any other stage of the __________(9) proceedings,

and, should occasion arise, for execution of the ____________(10). Anyone who is

deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings before a

______________(11), in order that court may decide without delay on the lawfulness of

his detention and order his release if the detention is not lawful. Anyone who has been the

___________(12) of unlawful arrest or detention shall have an _____________(13) right

to compensation. All persons deprived of their _________________(14) shall be treated

with______________(15) and with respect for the inherent dignity of the human person._

___________(16) persons shall, save in exceptional circumstances, be ____________(17)

from convicted persons and shall be subject to separate treatment appropriate to their status

as unconvicted persons.

Accused ___________(18) persons shall be separated from adults and brought as

speedily as possible for ___________(19). The ____________(20) system shall comprise

treatment of prisoners the essential aim of which shall be their reformation and social __

________(21). Juvenile __________(22) shall be segregated from adults and be accorded

treatment appropriate to their age and legal status. No one shall be imprisoned merely on

the ground of inability to fulfille a __________(23) obligation.

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary

3–4 and Exercises ЗА – 4A in case of difficulties.

TEXT З

Article 14

Everyone convicted of a crime shall have the right to his conviction and sentence being

reviewed by a higher tribunal according to law.

When a person has by a final decision been convicted of a criminal offence and when

subsequently his conviction has been reversed or he has been pardoned on the ground that

a new or newly discovered fact shows conclusively that there has been a miscarriage of

justice, the person who has suffered punishment as a result of such conviction shall be

compensated according to law, unless it is proved that the non-disclosure of the unknown

fact in time is wholly or partly attributable to him.

No one shall be liable to be tried or punished again for an offence for which he has already

been finally convicted or acquitted in accordance with the law and penal procedure

of each country.

Article 15

No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission

which did not constitute a criminal offence, under national or international law, at the time

when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable

at the time when the criminal offence was committed. If, subsequent to the commission

of the offence, provision is made by law for the imposition of the lighter penalty,

the offender shall benefit thereby.

Nothing in this article shall prejudice the trial and punishment of any person for any

act or omission which, at the time when it was committed, was criminal according to the

general principles of law recognized by the community of nations.

TEXT 4

Article 8

1. No one shall be held in slavery; slavery and the slave-trade in all their forms shall be

prohibited.

2. No one shall be held in servitude.

3. (a) No one shall be required to perform forced or compulsory labour;

(b) Paragraph 3 (a) shall not be held to preclude, in countries where imprisonment with

hard labour may be imposed as a punishment for a crime, the performance of hard labour

in pursuance of a sentence to such punishment by a competent court;

(c) For the purpose of this paragraph the term “forced or compulsory labour” shall not

include:

(I) Any work or service, not referred to in subparagraph (b), normally required of a person

who is under detention in consequence of a lawful order of a court, or of a person

during conditional release from such detention;

(II) Any service of a military character and, in countries where conscientious objection

is recognized, any national service required by law of conscientious objectors;

(III) Any service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or

well- being of the community;(iv) Any work or service which forms part of normal

civil obligations.

Article 20

Any propaganda for war shall be prohibited by law.

Any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination,

hostility or violence shall be prohibited by law.

Article 25

Every citizen shall have the right and the opportunity, without any of the distinctions

mentioned in article 2 and without unreasonable restrictions;

To take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen representatives;

To vote and to be elected at genuine periodic elections which shall be by universal and

equal suffrage and shall be held by secret ballot, guaranteeing the free expression of the

will of the electors;

To have access, on general terms of equality, to public service in his country.

Exercise 9. Translate the following texts into English. Work in pairs.

TEXT 5

Стаття 1

Всі народи мають право на самовизначення (self-determination). На підставі цьо-

го права вони вільно встановлюють свій політичний статус (political status) і вільно

забезпечують свій економічний, соціальний і культурний розвиток. Всі народи для

досягнення своїх цілей можуть вільно розпоряджатися своїми природними багат-

ствами і ресурсами без шкоди для будь-яких зобов’язань, що випливають з міжна-

родного економічного співробітництва, заснованого на принципі взаємної вигоди

(mutual benefit), та з міжнародного права. Жодний народ у жодному разі не може

бути позбавлений належних йому засобів існування (means of subsistence).

48

Всі держави, що беруть участь у цьому Пакті, в тому числі ті, що несуть відпові-

дальність за управління несамоврядними і підопічними територіями (Non-Self-Governing

and Trust Territories), повинні, відповідно до положень Статуту Організації Об’єд-

наних Націй, заохочувати здійснення права на самовизначення і поважати це право.

Стаття 5

Ніщо в цьому Пакті не може тлумачитися як таке, що означає, що якась держава,

група чи особа має право займатися будь-якою діяльністю або чинити будь-які дії,

спрямовані на знищення прав і свобод, визнаних у цьому Пакті, або на їхнє обмежен-

ня у більшій мірі, ніж передбачається в цьому Пакті.

Не допускається жодне обмеження чи приниження будь-яких основних прав лю-

дини, визнаних або існуючих в будь-якій державі-учасниці цього Пакту на підставі

закону, конвенцій, правил чи звичаїв, під тим приводом, що в цьому Пакті не визна-

ються такі права або що в ньому вони визнаються у меншому обсязі.

TEXT 6

Стаття 12

Кожен, хто законно перебуває на території будь-якої держави, має право у межах

цієї території на вільне пересування (right to liberty of movement) і свободу вибору

місця проживання (freedom to choose the residence).

Кожна людина має право залишити будь-яку країну, включаючи свою власну.

Згадані вище права не можуть бути об’єктом жодних обмежень, крім тих, що перед-

бачено законом і що є необхідними для охорони державної безпеки, громадського

порядку, здоров’я (public health) чи моральності населення або прав та свобод інших

і є сумісними з іншими правами, визначеними в цьому Пакті.

Ніхто не може бути свавільно позбавлений права (be deprived of the right) на в’їзд

до своєї власної країни.

Стаття 13

Іноземець (alien), який законно перебуває на території будь-якої держави-учасни-

ці цього Пакту, може бути висланий (be expelled ) тільки на виконання рішення, ви-

несеного відповідно до закону, і, якщо імперативні міркування (compelling reasons)

державної безпеки не вимагають іншого, має право на подання аргументів проти

свого вислання (submit the reasons against the expulsion), на перегляд своєї справи

(review a case) компетентним органом чи особою або особами, спеціально призна-

ченими компетентним органом, і на те, щоб бути представленим для цієї мети перед

цим органом, особою чи особами.

Exercise 10. Look through the vocabulary below, then listen to text 7 in English. Use

your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

TEXT 7

independent and impartial tribunal

fair and public hearing

prejudice the interests of justice

judgement

matrimonial disputes

guardianship of children

suit

right to be presumed innocent

counsel

undue delay

examine witnesses

be compelled

testify against oneself

confess guilt

незалежний і неупереджений суд

справедливий і публічний розгляд справи

шкодити інтересам правосуддя, порушувати

інтереси правосуддя

судова постанова

матримоніальні спори

опіка над дітьми

судова справа, судовий процес; судочинство

право на презумпцію невинності

захисник

невиправдана затримка

допитувати свідків

бути приневоленим

свідчити проти самого себе

визнавати себе винним

Exercise 11. Look through the vocabulary below, then listen to text 8 in Ukrainian. Use

your shorthand to write it down. Translate it into English.

TEXT 8

право на свободу думки, совісті і релігії right to freedom of thought, conscience and

religion

вибирати релігію або переконання adopt a religion or belief

сповідувати релігію manifest the religion

культ worship

право на мирні збори right of peaceful assembly

Exercise 12. Translate text 9 into Ukrainian.

TEXT 9

Article 23

1. The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to

protection by society and the State.

2. The right of men and women of marriageable age (шлюбний вік) to marry and to

found a family shall be recognized.

3. No marriage shall be entered into without the free and full consent of the intending

spouses.

50

4. States Parties to the present Covenant shall take appropriate steps to ensure equality

of rights and responsibilities of spouses as to marriage, during marriage and at its

dissolution (розірвання шлюбу). In the case of dissolution, provision shall be made

for the necessary protection of any children.

Article 24

1. Every child shall have, without any discrimination as to race, colour, sex, language,

religion, national or social origin, property or birth, the right to such measures of

protection as are required by his status as a minor, on the part of his family, society

and the State.

2. Every child shall be registered immediately after birth and shall have a name.

3. Every child has the right to acquire a nationality (набуття громадянства).

Exercise 13. Translate text 10 into English.

TEXT 10

Стаття 19

1. Кожна людина має право безперешкодно дотримуватися своїх поглядів (hold

opinions).

2. Кожна людина має право на вільне вираження своїх поглядів; це право вклю-

чає свободу шукати, отримувати і поширювати будь-яку інформацію (impart

information) та ідеї, незалежно від державних кордонів, усно, письмово чи за

допомогою друку, або художніх форм вираження чи іншими способами на

свій вибір.

3. Користування правами, передбаченими в пункті 2 цієї статті, накладає особливі

обов’язки і особливу відповідальність. Воно може бути, отже, пов’язане з пев-

ними обмеженнями, які, однак, мають встановлюватися законом і бути необ-

хідними:

a) для поважання прав і репутації інших осіб;

b) для охорони державної безпеки, громадського порядку, здоров’я чи мо-

ральності населення.

Стаття 26

Усі люди є рівними перед законом і мають право без будь-якої дискримінації на

рівний захист закону.

У цьому відношенні всякого роду дискримінація повинна бути заборонена зако-

ном, і закон повинен гарантувати усім особам рівний і ефективний захист проти дис-

кримінації за будь-якою ознакою, як-от: раса, колір шкіри, стать, мова, релігія, по-

літичні чи інші переконання, національне чи соціальне походження, майновий стан,

обставини народження чи інші обставини.

Стаття 47

Ніщо в цьому Пакті не може тлумачитися (be interpreted) як ущемлення невід’єм-

ного права (inherent right) всіх народів володіти і користуватися повною мірою і

вільно своїми природними багатствами та ресурсами.

VOCABULARY

English – Ukrainian

abolition

acquire a nationality

act

(be) acquitted

adjudication

adopt a religion or belief

alien

amnesty

appear for trial

arbitrary arrest

arbitrary or unlawful interference

calamity

capital punishment

cases of emergency

citizen

civil obligations

commission of the crime

community of nations

commutation of the sentence

compelling reasons

(be) compelled

(be) compensated

competent court

conditional release

conduct of public affairs

confess guilt

contractual obligation

Convention on the Prevention and

Punishment of the Crime of Genocide

counsel

скасування

набувати громадянства

дія(ння)

бути виправданим

винесення судового рішення

вибирати релігію або переконання

іноземець

амністія

з’являтися на судовий процес

свавільний арешт

свавільне чи незаконне втручання

лихо

смертна кара

випадки надзвичайних ситуацій

громадянин

громадянські обов’язки

вчинення злочину

міжнародне співтовариство

пом’якшення вироку

імперативні міркування

бути приневоленим

одержувати компенсацію

компетентний суд

умовне звільнення

ведення державних справ

визнавати себе винним

договірне зобов’язання

Конвенція про запобігання злочину

геноциду і покарання за нього

захисник

criminal charge

criminal offence

death penalty

degrading treatment

deprivation of life

(be) deprived of liberty

derogate

dissolution

(be) detained in custody

(be) elected

(be) expelled

examine the witnesses

exceptional circumstances

execution of the judgement

exercise judicial power

fair and public hearing

final decision

final judgement

forced or compulsory labour

freedom to choose the residence

genuine periodic elections

guardianship of children

hard labour

heavier penalty

(be) held guilty

higher tribunal

hold in servitude

hold in slavery

hostility

impart information

imprisonment

independent and impartial tribunal

inherent right

international law

(be) interpreted

(be)invoked

judgement

judicial proceeding

juvenile offenders

lawful order of a court

lighter penalty

кримінальне обвинувачення

кримінальний злочин

смертна кара

принижуюче гідність поводження

позбавлення життя

бути позбавленим волі

відступати (від зобов’язання тощо)

розірвання (шлюбу, угоди тощо)

утримуватися під вартою

бути обраним

бути висланим

допитувати свідків

виняткові обставини

виконання вироку

здійснювати судову владу

справедливий і публічний розгляд справи

остаточне рішення

остаточний вирок

примусова чи обов’язкова праця

свобода вибору місця проживання

регулярні демократичні вибори

опіка над дітьми

каторжні роботи

тяжче (більше) покарання

бути визнаним винним

вища судова інстанція

тримати у підневільному стані

тримати в рабстві

ворожнеча; мн. бойові дії

поширювати інформацію

позбавлення волі; ув’язнення

незалежний і безсторонній суд

невід’ємне право

міжнародне право

тлумачитися

бути підставою: застосовуватися

судова постанова

судовий розгляд

неповнолітні правопорушники

законне розпорядження суду

менш серйозне покарання

manifest the religion

marriageable age

matrimonial disputes

means of subsistence

medical or scientific experimentation

miscarriage of justice

mutual benefit

national law

newly discovered fact

Non-Self-Governing and Trust Territories

officer authorized by law

omission

pardon

penal procedure

penitentiary system

political status

prejudice the interests of justice

prejudice the trial

prohibit

propaganda of war

public health

(be) punished again for an offence

punishment

reformation

release

representative

reverse the conviction

review a case

right of peaceful assembly

right to be presumed innocent

right to freedom of thought,

conscience and religion

right to liberty

right to liberty of movement

secret ballot

security of person

сповідувати релігію

шлюбний вік

матримоніальні спори

засоби існування

медичні чи наукові дослідження

судова помилка; неправильність у

відправленні правосуддя

взаємна вигода

внутрішньодержавне законодавство

нововиявлена обставина

несамоврядні та підопічні території

службова особа, яка має

повноваження за законом

бездія

помилування; помилувати, дарувати

помилування

кримінально-правова процедура

пенітенціарна система

політичний статус

зашкодити інтересам правосуддя

перешкоджати відданню під суд

забороняти

пропаганда війни

здоров’я населення

бути вдруге покараним за злочин

покарання

виправлення

звільнення

представник

скасувати вирок

переглядати справу

право на мирні збори

право на презумпцію невинності, право

вважатися невинним

право на свободу думки, совісті

та релігії

право на свободу

право на вільне пересування

таємне голосування

особиста недоторканність

seek pardon

self-determination

sentence of death

service of a military character

slave-trade

social rehabilitation

submit the reasons against the expulsion

suffer punishment

suit

take proceedings before a court

testify against oneself

torture

trial

(be) tried again

unconvicted persons

undue delay

universal and equal suffrage

violence

vote

worship

клопотати про помилування

самовизначення

смертний вирок

служба військового характеру

работоргівля

соціальне перевиховання, соціальна

реабілітація

наводити аргументи проти вислання

зазнавати покарання

судова справа; судовий процес;

судочинство

розглядати справи у суді

свідчити проти самого себе

катування

судовий процес, судовий розгляд

знову поставати перед судом

незасуджені особи

невиправдана затримка

загальне і рівне виборче право

насильство

голосувати

культ

Ukrainian – English

амністія

бездія

більше покарання

бути вдруге покараним за злочин

бути визнаним винним

бути виправданим

бути висланим

бути обраним

бути підставою

бути позбавленим волі

бути приневоленим

ведення державних справ

взаємна вигода

вибирати релігію або переконання

визнавати себе винним

amnesty

omission

heavier penalty

(be) punished again for an offence

(be) held guilty

(be) acquitted

(be) expelled

(be) elected

(be) invoked

(be) deprived of liberty

(be) compelled

conduct of public affairs

mutual benefit

adopt a religion or belief

confess guilt

виконання вироку

винесення судового рішення

виняткові обставин

випадки надзвичайних ситуацій

виправлення

вища судова інстанція

відступати (від зобов’язання тощо)

внутрішньодержавне законодавство

ворожнеча

вчинення злочину

голосувати

громадське здоров’я

громадянські обов’язки

громадянин

дарувати помилування

дія(ння)

договірне зобов’язання

допитувати свідків

забороняти

загальне і рівне виборче право

зазнавати покарання

законне розпорядження суду

засоби існування

захисник

звільнення

здійснювати судову владу

з’являтися на судовий процес

імперативні міркування

іноземець

каторжні роботи

катування

клопотати про помилування

компетентний суд

Конвенція про запобігання злочину

геноциду і покарання за нього

кримінальне обвинувачення

кримінальний злочин

кримінально-правова процедура

культ

лихо

execution of the judgement

adjudication

exceptional circumstances

cases of emergency

reformation

higher tribunal

derogate

national law

hostility

commission of the crime

vote

public health

civil obligations

citizen

pardon

act

contractual obligation

examine the witnesses

prohibit

universal and equal suffrage

suffer punishment

lawful order of a cour

means of subsistence

counsel

release

exercise judicial power

appear for trial

compelling reasons

alien

hard labour

torture

seek pardon

competent court

Convention on the Prevention and

Punishment of the Crime of Genocide

criminal charge

criminal offence

penal procedure

worship

calamity

матримоніальні спори

медичні чи наукові досліди

менш серйозне покарання

міжнародне право

міжнародне співтовариство

набувати громадянства

наводити аргументи проти вислання

насильство

невиправдана затримка

невід’ємне право

незалежний і безсторонній суд

незасуджені особи

неповнолітні правопорушники

несамоврядні та підопічні території

нововиявлена обставина

одержувати компенсацію

опіка над дітьми

особиста недоторканність

остаточне рішення

остаточний вирок

пенітенціарна система

переглядати справу

перешкоджати відданню під суд

позбавлення волі

позбавлення життя

покарання

політичний статус

пом’якшення вироку

порушувати інтереси правосуддя

постати перед судом повторно

поширювати інформацію

право вважатися невинним

право на вільне пересування

право на мирні збори

право на свободу

право на свободу думки, совісті

та релігії

представник

примусова чи обов’язкова праця

принижуюче гідність поводження

пропаганда війни

работоргівля

matrimonial disputes

medical or scientific experimentation

lighter penalty

international law

community of nations

acquire a nationality

submit the reasons against expulsion

violence

undue delay

inherent right

independent and impartial tribunal

unconvicted persons

juvenile offenders

non-self-governing and trust territories

newly discovered fact

(be) compensated

guardianship of children

security of person

final decision

final judgement

penitentiary system

review a case

prejudice the trial

imprisonment

deprivation of life

punishment

political status

commutation of the sentence

prejudice the interests of justice

(be) tried again

impart information

right to be presumed innocent

right to liberty of movement

right of peaceful assembly

right to liberty

right to freedom of thought, conscience

and religion

representative

forced or compulsory labour

degrading treatment

propaganda of war

slave-trade

57

регулярні демократичні вибори

розглядати справи у суді

розірвання (шлюбу, угоди тощо)

самовизначення

свавільне чи незаконне втручання

свавільний арешт

свідчити проти самого себе

свобода вибору місця проживання

скасування

скасувати вирок

служба військового характеру

службова особа, яка має

повноваження за законом

смертна кара

смертний вирок

соціальне перевиховання

сповідувати релігію

справедливий і публічний

розгляд (справи)

судова помилка

судова постанова

судова справа; судовий процес

судовий розгляд

таємне голосування

тлумачитися

тримати в рабстві

утримуватися під вартою

тримати у підневільному стані

умовне звільнення

шлюбний вік

genuine periodic elections

take proceedings before a court

dissolution

self-determination

arbitrary or unlawful interference

arbitrary arrest

testify against oneself

freedom to choose the residence

abolition

reverse the conviction

service of a military character

officer authorized by law

capital punishment, death penalty

sentence of death

social rehabilitation

manifest the religion

fair and public hearing

miscarriage of justice

judgement

suit

judicial proceeding, trial

secret ballot

(be) interpreted

hold in slavery

(be) detained in custody

hold in servitude

conditional release

marriageable age