UNIT 1 INTERNATIONAL COVENANT ON ECONOMIC, SOCIAL AND CULTURAL RIGHTS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

Exercise 1. Read and translate into Ukrainian

(see the recommendations in the Introduction).

The States Parties to these Conventions (1) ,

Considering that the Charter of the United Nations(

2) is based on the principles of the dignity

and equality(3) inherent in all human beings, and

that all Member States(4) have pledged themselves

to take joint and separate action(5), in cooperation

with the Organization, for the achievement

of one of the purposes of the United Nations

which is to promote and encourage universal respect

for(6) and observance of human rights(7)

and fundamental freedoms(8) for all, Bearing in

mind that the peoples of the United Nations have,

in the Charter, reaffirmed their faith in fundamental

human rights(9) and in the dignity and worth

of the human person(10), and have determined to

promote social progress(11) and better standards

of life in larger freedom, Recognizing that the United

Nations(12) has, in the Universal Declaration

of Human Rights(13) and in the International

Covenants on Human Rights(14), proclaimed

and agreed that everyone is entitled to all the rights

and freedoms set forth therein, without distinction

of any kind, such as race(15), colour (16), sex(17),

language, religion, political or other opinion, national

or social origin(18), property(19), birth or

other status, Recognizing that, in accordance with

the Universal Declaration of Human Rights, the

ideal of free human beings enjoying freedom from

fear and want can only be achieved if conditions

are created whereby everyone may enjoy his economic,

social and cultural rights(20), as well as

his civil and political rights(21).

1. держави-учасниці цих Конвенцій

2. Статут Організації Об’єднаних

Націй

3. на принципах гідності і рівності

4. держави-члени Організації

5. вживати спільні і самостійні за-

ходи

6. загальне поважання

7. додержання прав людини

8. основні свободи

9. відданість забезпеченню осно-

вних прав людини

10. цінність людської особи

11. сприяти соціальному прогресу

12. Організація Об’єднаних Націй

13. Загальна декларація прав людини

14. Міжнародні пакти про права

людини

15. раса

16. колір шкіри

17. стать

18. національне або соціальне по-

ходження

19. майновий стан

20. економічні, соціальні і культурні

права

21. громадянські і політичні права

Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B, Translate

them (see the recommendations in the Introduction).

A В

1. The States Parties to these Conventions,

Considering that the Charter of the United

Nations is based on the principles of the

dignity and equality inherent in all human

beings, and that all Member States have

pledged themselves to take joint and separate

action, in co-operation with the Organization.

А. Визнаючи, що Організація Об’єднаних

Націй у Загальній декларації прав лю-

дини та Міжнародних пактах про права

людини проголосила і погодилася з тим,

що кожна людина має володіти всіма за-

значеними у них правами і свободами без

будь-якої дискримінації за такими озна-

ками, як раса, колір шкіри, стать, мова,

релігія, політичні або інші переконання,

національне або соціальне походження,

майновий стан, народження або інші об-

ставини.

2. Bearing in mind that the peoples of the

United Nations have, in the Charter, reaffirmed

their faith in fundamental human

rights and in the dignity and worth of the

human person, and have determined to

promote social progress and better standards

of life in larger freedom.

В. Держави-учасниці цих Конвенцій,

вважаючи, що Статут Організації Об’єд-

наних Націй ґрунтується на принципах

гідності і рівності, властивих кожній лю-

дині, і що всі держави-члени Організації

зобов’язалися вживати спільні і само-

стійні заходи у співпраці з Організацією

Об’єднаних Націй.

3. Recognizing that, in accordance with the

Universal Declaration of Human Rights,

the ideal of free human beings enjoying

freedom from fear and want can only be

achieved if conditions are created whereby

everyone may enjoy his economic, social

and cultural rights, as well as his civil and

political rights.

C. Для досягнення однієї з цілей Органі-

зації Об’єднаних Націй, що полягає в зао-

хоченні і розвитку загального поважання

і додержання прав людини та основних

свобод для всіх.

4. For the achievement of one of the purposes

of the United Nations which is to

promote and encourage universal respect

for and observance of human rights and

fundamental freedoms for all.

D. Беручи до уваги, що народи, які ство-

рили Організацію Об’єднаних Націй, під-

твердили в Статуті свою відданість забез-

печенню основних прав людини, гідності

і цінності людської особи та сповнені

рішучості сприяти соціальному прогре-

су, підвищенню рівня життя і водночас

збільшення свободи.

A В

5. Recognizing that the United Nations

has, in the Universal Declaration of Human

Rights and in the International Covenants

on Human Rights, proclaimed and agreed

that everyone is entitled to all the rights and

freedoms set forth therein, without distinction

of any kind, such as race, colour, sex,

language, religion, political or other opinion,

national or social origin, property, birth

or other status.

Е. Визнаючи, що згідно з Загальною

декларацією прав людини, ідеалу віль-

ної людської особи, яка не зазнає стра-

ху та нужди, можна досягти тільки

тоді, коли будуть створені такі умови,

за яких кожний зможе користуватися

власними економічними, соціальними,

культурними, а також громадянськими

і політичними правами.

Exercise IB. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. Universal Declaration of Human Rights; 2. economic, social and cultural rights;

3. civil and political rights; 4. promote social progress; 5. United Nations; 6. rase;

7. the Charter of the United Nations; 8. to promote social progress; 9. Member States;

10. preamble; 11. on the principles of the dignity and equality;12. take joint and separate

action; 13.standards of life; 14. fundamental human rights; 15. International Covenants

on Human Rights; 16. promote and encourage universal respect for and observance

of human rights and fundamental freedoms; 17. property; 18. national or social

origin; 19. colour; 20. worth of the human person; 21. States Parties to these Conventions;

22. race.

Exercise 1C. Translate the following words and word combinations into English.

1. міжнародний пакт про економічні, соціальні та культурні права; 2. міжнародні

пакти про права людини; 3. загальне поважання і додержання прав людини та осно-

вних свобод; 4. цінність людської особи; 5. економічні, соціальні та культурні пра-

ва; 6. раса; 7. умови життя; 8. Загальна декларація прав людини; 9. майновий стан;

10. держави-члени 00Н; 11. вживати спільні і самостійні заходи; 12. колір шкіри;

13. держави-учасниці цих конвенцій; 14. на принципах гідності та рівності; 15. спри-

яти соціальному прогресу; 16. національне або соціальне походження; 17. постать;

18. громадянські та політичні права; 19. Статут Організації Об’єднаних Націй.

Exercise ID. Listen to text 1A in English. Use your shorthand to write it down. Translate

it into Ukrainian.

Study the vocabulary below and then proceed to the exercises

Vocabulary – 2

available resources наявні ресурси co-operation співпраця

international assistance

міжнародна допо-

мога

recognize the right

to work

визнавати право на

працю

full realization of

the rights

здійснення прав у

повному обсязі

undertake to

guarantee

зобов’язуватися га-

рантувати

developing countries

країни, що розвива-

ються

productive employment

продуктивне працев-

лаштування

legislative measures

законодавчі заходи policies and techniques

шляхи і методи

economic and technical

resources

економічні і техніч-

ні галузі national economy народне господар-

enjoyment of all ство

rights

користування всіма

правами

safeguard the right забезпечувати право

discrimination дискримінація appropriate means належні способи (за-

соби)

technical and vocational

guidance

and training programmes

програми професій-

но-технічного на-

вчання і підготовки gain one’s living

by work

заробляти на життя

працею

Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column

B. Translate them (see the recommendations in the Introduction).

А В

1. Держави, що беруть участь у цьому Пак-

ті, зобов’язуються гарантувати, що права,

проголошені в цьому Пакті, здійснюва-

тимуться без будь-якої дискримінації за

ознаками раси, кольору шкіри, статі, мови,

релігії, політичних чи інших переконань,

національного чи соціального походження,

майнового стану, обставин народження або

інших чинників.

A. Each State Party to the present Covenant

undertakes to take steps, individually

and through international assistance

and cooperation, especially economic and

technical, to the maximum of its available

resources, with a view to achieving

progressively the full realization of the

rights.

2. Держави, що беруть участь у цьому Пак-

ті, визнають право на працю, що включає

право кожної людини мати можливість за-

робляти собі на життя працею, яку вона

вільно обирає або на яку вона вільно по-

годжується, і здійснять належні кроки для

забезпечення цього права.

В. Developing countries, with due regard

to human rights and their national economy,

may determine to what extent they

would guarantee the economic rights recognized

in the present Covenant to nonnationals.

3. Країни, що розвиваються, можуть (з на-

лежним урахуванням прав людини і свого

народного господарства) визначати, якою

мірою вони можуть гарантувати визнані в

цьому Пакті економічні права особам, які не

є їх громадянами.

С. The States Parties to the present Covenant

recognize the right to work, which

includes the right of everyone to the opportunity

to gain his living by work which

he freely chooses or accepts, and will take

appropriate steps to safeguard this right.

4. Заходи, яких повинні вжити держави-

учасниці Пакту з метою належного здій-

снення цього права у повному обсязі, вклю-

чають програми професійно-технічного

навчання і підготовки, шляхи і методи до-

сягнення сталого економічного, соціально-

го та культурного розвитку, а також повного

і продуктивного працевлаштування.

D. The States Parties to the present Covenant

undertake to ensure the equal right

of men and women to the enjoyment of

all economic, social and cultural rights

set forth in the present Covenant.

5. Держави, що беруть участь у цьому Пак-

ті, зобов’язуються забезпечити рівне для

чоловіків і жінок право користування всіма

економічними, соціальними і культурними

правами, передбаченими в цьому Пакті.

E. The States Parties to the present Covenant

undertake to guarantee that the rights

enunciated in the present Covenant will be

exercised without discrimination of any

kind as to race, colour, sex, language, religion,

political or other opinion, national or

social origin, property, birth or other status.

6. Кожна держава-учасниця цього Пакту зо-

бов’язується в індивідуальному порядку і в

рамках міжнародної допомоги та співпраці,

особливо в економічній і технічній галузях,

вжити (з максимальним використанням на-

явних ресурсів) заходів, аби поступово за-

безпечити повне здійснення прав, визнаних у

цьому Пакті.

F. The steps to be taken by a State Party

to the present Covenant to achieve the

full realization of this right shall include

technical and vocational guidance and

training programmes, policies and techniques

to achieve steady economic, social

and cultural development and full

and productive employment.

Exercise 2B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. achieve the full realization of the rights; 2. technical and vocational guidance and

training programmes; 3. rights enunciated in the present Covenant; 4. developing countries;

5. take steps, individually and through international assistance and co-operation; 6. legislative

measures; 7. appropriate means; 8. national economy; 9. available resources; 10. fundamental

political and economic freedoms; 11. discrimination; 12. ensure the equal right of men and

women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights; 13. safeguard this right;

14. undertake to guarantee; 15. enjoyment of all rights; 16. achieve productive employment;

17. non-national; 18. recognize the right to work; 19. policies and techniques.

Exercise 2C. Translate the following words and word combinations into English.

1. дискримінація за ознаками раси, кольору шкіри, статі, мови, релігії, політичних

чи інших переконань; 2. міжнародна допомога та співпраця; 3. економічні та техніч-

ні галузі; 4. наявні ресурси; 5. законодавчі заходи; 6. зобов’язуватися гарантувати;

7. країни, що розвиваються; 8. повне здійснення визнаних у цьому Пакті прав усіма

належними способами; 9. користування всіма економічними, соціальними і куль-

турними правами; 10. заробляти на життя працею; 11. визнавати право на працю;

12. здійснювати належні кроки для забезпечення цього права; 13. народне господар-

ство; 14. програми професійно-технічного навчання і підготовки; 15. шляхи і мето-

ди; 16. користування всіма правами; 17. права, проголошені в цьому Пакті;18. особа,

що не має громадянства; 19. забезпечувати рівне право для чоловіків і жінок.

Exercise 2D. Listen to text 2A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate

it into English.

Study the vocabulary below and then proceed to the exercises

Vocabulary – 3

trade union професійна спілка restrictions обмеження

democratic society демократичне

суспільство

International Labour

Organisation Convention

Конвенція Між-

народної органі-

national security державна безпека, зації праці

безпека держави armed forces збройні сили

public order громадський порядок prejudice guarantees підривати гаран-

тії

confederation конфедерація

apply the law застосовувати закон international tradeunion

organizations

міжнародні про-

фесійні органі-

right to strike право на страйк зації

establish national

federations

утворювати націо-

нальні федерації

protection of the right

to organize

захист права на

організацію

take legislative measures

вживати законодавчі

заходи

administration of the

State

керівництво дер-

жавою

imposition of lawful

restrictions

запровадження за-

конних обмежень

Exercise ЗА. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Translate them (see the recommendations in the Introduction).

A B

1. This article shall not prevent the imposition

of lawful restrictions on the exercise of

these rights by members of the armed forces

or of the police or of the administration of the

State.

А. Користування зазначеним правом

не підлягає жодним обмеженням, крім

тих, які передбачаються законом, і які

є необхідними в демократичному сус-

пільстві в інтересах безпеки держави

чи громадського порядку або для за-

хисту прав і свобод інших.

2. The right of everyone to form trade unions

andjoin the trade union of his choice, subject

only to the rules of the organization concerned,

for the promotion and protection of

his economic and social interests.

В. Ця стаття не перешкоджає запрова-

дженню законних обмежень користу-

вання цими правами для осіб, що вхо-

дять до складу збройних сил, поліції

або керівництва державою.

3. No restrictions may be placed on the exercise

of this right other than those prescribed

by law and which are necessary in a democratic

society in the interests of national security

or public order or for the protection of the

rights and freedoms of others.

С. Право кожної людини створювати

для здійснення і захисту своїх еконо-

мічних та соціальних інтересів профе-

сійні спілки і вступати до них на свій

вибір за єдиної умови додержання пра-

вил відповідної організації.

4. The right of trade unions to establish national

federations or confederations and the

right of the latter to form or join international

trade-union organizations.

D. Право професійних спілок функці-

онувати безперешкодно без будь-яких

обмежень, крім тих, які передбачають-

ся законом і які є необхідними в демо-

кратичному суспільстві в інтересах без-

пеки держави чи громадського порядку

або для захисту прав і свобод інших.

5. The right of trade unions to function freely

subject to no limitations other than those prescribed

by law and which are necessary in a

democratic society in the interests of national

security or public order or for the protection

of the rights and freedoms of others.

Е. Право професійних спілок утворю-

вати національні федерації чи конфеде-

рації і право цих останніх засновувати

міжнародні професійні організації або

приєднуватися до них.

Exercise 3B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. prevent the imposition of lawful restrictions; 2. democratic society; 3. national security;

4. no restrictions maybe placed on the exercise of this right; 5. right of trade unions to

establish national federations or confederations; 6. members of the armed forces or of the

police or of the administration of the State; 7. protection of the right to organize; 8. International

Labour Organisation Convention; 9. for the promotion and protection ofhis economic

and social interests; 10. take legislative measures; 11. public order; 12. in conformity with

the laws of the particular country; 13. to prejudice guarantees; 14. no limitations other than

those prescribed by law; 15. right to strike; 16. form or join international trade-union organizations;

17. apply the law; 18. authorize.

Exercise 3C. Translate the following words and word combinations into English.

1. створювати професійні спілки; 2. право на страйки; 3. для здійснення і захисту

економічних та соціальних інтересів; 4. конвенція Міжнародної організації праці; 5. ко-

ристування цими правами; 6. захист права на організацію; 7. право професійних спілок

функціонувати безперешкодно без будь-яких обмежень; 8. міжнародні професійні ор-

ганізації; 9. керівництво державою; 10. завдавати шкоди гарантіям; 11. застосовувати

закон; 12. приймати законодавчі акти; 13. право професійних спілок утворювати наці-

ональні федерації чи конфедерації; 14. в інтересах державної безпеки чи громадського

порядку; 15. надавати право; 16. демократичне суспільство; 17. перешкоджати запро-

вадженню законних обмежень.

Exercise 3D. Listen to text ЗА in English. Use your shorthand to write it down. Translate

it into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises

Vocabulary – 4

just and favourable

conditions of work

справедливі і спри-

ятливі умови праці

safe and healthy

working conditions

умови роботи, що

відповідають ви-

могам безпеки та

гігієни

seniority трудовий стаж

fair wages справедлива

зарплата

decent living гідне існування

competence кваліфікація

remuneration винагорода public holidays святкові дні

medical service медична допомога social insurance соціальне страху-

вання

be promoted одержати підви-

щення по службі

(роботі)

physical and mental

health

фізичне і психічне

здоров’я

infant mortality дитяча смертність

environmental and

industrial hygiene

гігієна зовнішнього

середовища і гігієна

праці у промисло-

вості

medical attention медичний догляд

treatment and control

of epidemic, endemic,

occupational

and other diseases

лікування епідеміч-

них, ендемічних,

професійних та ін-

social security соціальне забезпе- ших хвороб

чення

periodic holidays

with pay

регулярна оплачу-

reduction of the вана відпустка

still-birth-rate

скорочення мертво-

народжуваності

reasonable limitation

of working hours

розумне обмеження

робочого часу

Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column

B. Translate them (see the recommendations in the Introduction).

A B

1. Запобігання і лікування епідемічних, ен-

демічних, професійних та інших хвороб і

боротьби з ними. Створення умов, які б за-

безпечували надання всім медичної допо-

моги і медичного догляду в разі хвороби.

A. The States Parties to the present Covenant

recognize the right of everyone to

social security, including social insurance.

2. Однакова для всіх можливість просування

по роботі на відповідні вищі посади тільки

на підставі трудового стажу і кваліфікації, а

не будь-яких інших чинників. Відпочинок,

дозвілля і розумне обмеження робочого

часу та регулярна оплачувана відпустка, а

також винагорода за роботу в святкові дні.

В. Fair wages and equal remuneration for

work of equal value without distinction

of any kind, in particular women being

guaranteed conditions of work not inferior

to those enjoyed by men, with equal

pay for equal work.

3. Держави, які беруть участь у цьому Пак-

ті, визнають право кожної людини на соці-

альне забезпечення, включаючи соціальне

страхування.

С. The prevention, treatment and control of

epidemic, endemic, occupational and other

diseases. The creation of conditions which

would assure to all medical service and

medical attention in the event of sickness.

4. Забезпечення скорочення мертвона-

роджуваності та дитячої смертності і пі-

клування про здоровий розвиток дитини.

Поліпшення всіх аспектів гігієни зовніш-

нього середовища і гігієни праці в промис-

ловості.

D. Equal opportunity for everyone to be

promoted in his employment to an appropriate

higher level, subject to no considerations

other than those of seniority and

competence. Rest, leisure and reasonable

limitation of working hours and periodic

holidays with pay, as well as remuneration

for public holidays.

5. Справедлива зарплата і однакова вина-

города за однакову працю без будь-якої

різниці; зокрема, жінкам повинні гаранту-

ватися умови праці, не гірші від тих, якими

користуються чоловіки, з однаковою опла-

тою за однакову працю.

Е. The provision for the reduction of inc

stillbirth-rate and of infant mortality and

for the healthy development of the child.

The improvement of all aspects of environmental

and industrial hygiene.

Exercise 4B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. environmental and industrial hygiene; 2. just and favourable conditions of work,

3. seniority; 4. creation of conditions; 5. competence: 6. equal pay for equal work; 7. medical

attention; 8. prevention, treatment and control of epidemic, endemic, occupational and

other diseases; 9. fair wages and equal remuneration for work of equal value; 10. safe and

healthy working conditions; 11. rest, leisure and reasonable limitation of working hours;

12. remuneration for public holidays; 13. the right of everyone to social security, including

social insurance; 14. medical service; 15. highest attainable standard of physical and mental

health; 16. healthy development of the child; 17. periodic holidays with pay; 18. decent

living; 19. be promoted; 20. the reduction of the stillbirth-rate and of infant mortality.

Exercise 4C. Translate the following words and word combinations into English.

1. справедлива зарплата; 2. відпочинок, дозвілля і розумне обмеження робо-

чого часу; 3. регулярна оплачувана відпустка; 4. забезпечення скорочення мертво-

народжуваності; 5. дитяча смертність; 6. однакова винагорода за однакову працю;

7. створення умов; 8. задовільні та сприятливі умови праці; 9. соціальне страхування;

10. медичний догляд; 11. соціальне забезпечення; 12. гідне існування; 13. медична до-

помога;14. профілактика і лікування епідемічних, ендемічних, професійних та інших

хвороб і боротьба з ними; 15. гарантувати умови праці; 16. поліпшення всіх аспектів

гігієни зовнішнього середовища і гігієни праці у промисловості; 17. здоровий розви-

ток дитини; 18. право кожної людини на максимально можливий рівень фізичного і

психічного здоров’я; 19. умови роботи, що відповідають вимогам безпеки та гігієни;

20. винагорода за працю у святкові дні.

Exercise 4D. Listen to text 4A in Ukrainian. Use you shorthand to write it down.

Translate it into English.

Exercise 5. Translate the following words and word combinations into English.

1. держави-учасниці цих Конвенцій; 2. Статут Організації Об’єднаних Націй;

3. національне або соціальне походження; 4. Конвенція Міжнародної організації пра-

ці; 5. дитяча смертність; 6. зобов’язуватися гарантувати; 7. захист права на організа-

цію; 8. право професійних спілок функціонувати безперешкодно без будь-яких обме-

жень; 9. соціальне страхування; 10. медичний догляд; 11. завдавати шкоди гарантіям;

12. гідне існування; 13. медична допомога; 14. право професійних спілок утворювати

національні федерації чи конфедерації; 15. гарантувати умови праці; 16. в інтересах

державної безпеки чи громадського порядку; 17. міжнародні професійні організації;

18. Загальна декларація прав людини; 19. майновий стан; 20. економічні, соціальні і

культурні права; 21. громадянські та політичні права; 22. країни, що розвиваються;

23. дискримінація за ознаками раси, кольору шкіри, статі, мови, релігії, політичних чи

інших переконань; 24. міжнародна допомога та співпраця; 25. економічні і технічні

галузі; 26. право кожної людини на максимально можливий рівень фізичного і психіч-

ного здоров’я; 27. застосовувати закон; 28. народне господарство; 29. користування

всіма правами; 30. керівництво державою; 31. приймати законодавчі акти; 32. створен-

ня умов; 33. відпочинок, дозвілля і розумне обмеження робочого часу; 34. оплачувана

періодична відпустка; 35. забезпечення скорочення мертвонароджуваності; 36. одна-

кова винагорода за однакову працю; 37. здоровий розвиток дитини; 38. справедливі

і сприятливі умови праці; 39. соціальне забезпечення; 40. профілактика і лікування

епідемічних, ендемічних, професійних та інших хвороб і боротьба з ними; 41. по-

ліпшення всіх аспектів довкілля і гігієни праці в промисловості; 42. вживати спільні

та самостійні заходи; 43. цінність особи; 44. визнати право на працю; 45. Організація

Об’єднаних Націй;46. на принципах гідності та рівності; 47. держави-члени організа-

ції; 48. міжнародний пакт про економічні, соціальні та культурні права.

Exercise 6. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. Universal Declaration of Human Rights; 2. technical and vocational guidance and training

programmes; 3. rights enunciated in the present Covenant; 4. promote social progress;

5. right of trade unions to establish national federations or confederations; 6. members

of the armed forces or of the police or of the administration of the State; 7. Member Stats;

8. International Labour Organisation Convention; 9. fair wages and equal remuneration

for work of equal value; 10. take joint and separate action; 11. remuneration for public

holidays; 12. right of everyone to social security, including social insurance; 13. medical

service; 14. International Covenants on Human Rights; 15. civil and political rights;

16. economic, social and cultural rights; 17. environmental and industrial hygiene;18. apply

the law; 19. legislative measures; 20. be promoted; 21. reduction of the still-birth-rate

and of infant mortality; 22. national security; 23. prevent the imposition of lawful restrictions;

24. take steps, individually and through international assistance and co-operation;

25. right to strike; 26. form or join international trade-union organizations; 27. prevention,

treatment and control of epidemic, endemic, occupational and other diseases; 28. no limitations

other than those prescribed by law; 29. prejudice guarantees; 30. periodic holidays

with pay; 31. just and favourable conditions of work; 32. seniority; 33. on the principles of

the dignity and equality; 34. competence; 35. in conformity with the laws of the particular

country; 36. rest, leisure and reasonable limitation of working hours; 37. highest attainable

standard of physical and mental health; 38. appropriate means; 39. achieve productive

employment; 40. safe and healthy working conditions; 41. no restrictions may be placed

on the exercise of this right; 42. safeguard this right; 43. undertake to guarantee; 44. public

order; 45. developing countries; 46. creation of conditions; 47. United Nations.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate it into Ukrainian.

Use Vocabulary 2 and Exercise 2A.

Each State Party to the present Covenant undertakes to take steps, individually and

through international _________(1) and ___________(2), especially economic and technical,

to the maximum of its ________ (3) resources, with a view to achieving progressively

the full __________ (4) of the rights recognized in the present ________ (5) by all _______

(6) means, including particularly the adoption of_________________ (7) measures. The

States Parties to the present Covenant undertake to _________ (8) that the rights enunciated

in the present Covenant will be exercised without _________ (9) of any kind as to race,

colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, ______

_________ (10), birth or other status. ______________ (11) countries, with due regard to

human rights and their national _______________ (12), may determine to what extent they

would guarantee the economic rights recognized in the present Covenant to non-nationals.

The States Parties to the present Covenant undertake to ensure the __________ (13) right

of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights set forth

in the present Covenant. The States Parties to the present Covenant recognize the right

to___________ (14), which includes the right of everyone to the opportunity to gain his

__________ (15) by work which he freely chooses or accepts, and will take appropriate

steps to ________ (16) this right. The steps to be taken by a State _________ (17) to the

present Covenant to achieve the full realization of this right shall include _________ (18)

and _________ (19) guidance and _________ (20) programmes, policies and techniques

to achieve steady economic, social and cultural development and full and productive employment

under conditions of safeguarding fundamental political and economic freedoms

to the individual.

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary

3–4 and Exercises 3A–4A in case of difficulties.

TEXT 3

Article 8

1. The States Parties to the present Covenant undertake to ensure:

(a) The right of everyone to form trade unions and join the trade union of his choice, subject

only to the rules of the organization concerned, for the promotion and protection of his

economic and social interests. No restrictions maybe placed on the exercise of this right

other than those prescribed by law and which are necessary in a democratic society in

the interests of national security or public order or for the protection of the rights and

freedoms of others;

(b) The right of trade unions to establish national federations or confederations and the right

of the latter to form or join international trade-union organizations;

(c) The right of trade unions to function freely subject to no limitations other than those prescribed

by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national

security or public order or for the protection of the rights and freedoms of others;

(d) The right to strike, provided that it is exercised in conformity with the laws of the

particular country.

2. This article shall not prevent the imposition of lawful restrictions on the exercise

of these rights by members of the armed forces or of the police or of the administration of

the State.

3. Nothing in this article shall authorize States Parties to the International Labour

Organisation Convention of 1948 concerning Freedom of Association and Protection of the

Right to Organize to take legislative measures which would prejudice, or apply the law in

such a manner as would prejudice, the guarantees provided for in that Convention.

TEXT 4

Article 7

The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the

enjoyment of just and favourable conditions of work which ensure, in particular:

(a) Remuneration which provides all workers, as a minimum, with:

(I) Fair wages and equal remuneration for work of equal value without distinction of

any kind, in particular women being guaranteed conditions of work not inferior to

those enjoyed by men, with equal pay for equal work;

 (II) A decent living for themselves and their families in accordance with the provisions

of the present Covenant;

(b) Safe and healthy working conditions;

(c) Equal opportunity for everyone to be promoted in his employment to an appropriate

higher level, subject to no considerations other than those of seniority and competence;

(d) Rest, leisure and reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay,

as well as remuneration for public holidays.

Article 9

The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to social

security, including social insurance.

Article 12

1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the

enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health.

2. The steps to be taken by the States Parties to the present Covenant to achieve the full

realization of this right shall include those necessary for:

(a) The provision for the reduction of the stillbirth-rate and of infant mortality and for the

healthy development of the child;

(b) The improvement of all aspects of environmental and industrial hygiene;

(c) The prevention, treatment and control of epidemic, endemic, occupational and other

diseases;

(d) The creation of conditions which would assure to all medical service and medical attention

in the event of sickness.

Exercise 9. Translate the following texts into English. Work in pairs.

TEXT 5

Стаття 11

1. Держави, які беруть участь у цьому Пакті, визнають право кожного на до-

статній життєвий рівень для нього і його сім’ї, включаючи достатнє забезпечення

харчуванням (adequate food), одягом і житлом, і на стале поліпшення (continuous

improvement ) умов життя. Держави-учасниці вживуть належних заходів щодо за-

безпечення здійснення цього права, визнаючи важливе значення, яке має в цьому

відношенні міжнародна співпраця, що ґрунтується на принципі добровільності.

2. Держави, які беруть участь у цьому Пакті, визнаючи основне право кожної

людини на свободу від голоду, повинні вживати необхідних заходів (індивідуально і

в рамках міжнародної співпраці), які б включали реалізацію конкретних програм для

того, щоб:

a) поліпшити методи виробництва, зберігання і розподілу (distribution) продуктів

харчування шляхом широкого використання технічних і наукових знань, поши-

рення знань про принципи харчування і вдосконалення або реформи аграрних

систем таким чином, аби забезпечити найбільш ефективне освоєння і використан-

ня природних ресурсів, і

б) забезпечити справедливий розподіл світових запасів продовольства, відповідно

до потреб і з урахуванням проблем країн, які імпортують і експортують харчові

продукти (food-importing and food-exporting countries).

TEXT 6

Стаття 13

1. Держави, що беруть участь у цьому Пакті, визнають право кожної людини на

освіту. Вони погоджуються, що освіта повинна спрямовуватися на повний розвиток

людської особи та усвідомлення її гідності і має зміцнювати повагу до прав людини і

основних свобод. Вони, далі, погоджуються в тому, що освіта повинна кожному дати

можливість бути корисним членом вільного суспільства, сприяти розвитку взаємо-

розуміння, терпимості (tolerance) і дружби між усіма націями, расовими, етнічними

та релігійними групами, а також сприяти зусиллям Організації Об’єднаних Націй по

підтриманню миру (maintenance of peace).

2. Держави, що беруть участь у цьому Пакті, визнають, що для повного здій-

снення цього права:

a) початкова освіта повинна бути обов’язкова і безкоштовна для всіх;

b) середня освіта в її різних формах, включаючи професійно-технічну середню осві-

ту (vocational secondary education), має бути відкритою і доступною для кожно-

го внаслідок вживання всіх необхідних заходів і, зокрема, поступового запрова-

дження (progressive introduction) безкоштовної освіти;

c) вища освіта повинна бути однаково доступною для всіх на основі здібностей

кожного шляхом вжиття всіх необхідних заходів і, зокрема, поступового запро-

вадження безкоштовної освіти;

d) базова освіта (fundamental education) повинна по можливості заохочуватися або

інтенсифікуватися по відношенню до тих, хто не проходив чи не закінчив повного

курсу початкової освіти;

e) має активно проводитися розвиток мережі закладів освіти усіх рівнів, повинна

бути встановлена задовільна система стипендій і мають постійно поліпшуватися

матеріальні умови праці викладачів.

3. Держави, що беруть участь у цьому Пакті, зобов’язуються поважати свободу

батьків та (у відповідних випадках) законних опікунів обирати для власних дітей не

тільки школи, запроваджені державною владою, а й інші заклади освіти, що відпо-

відають тому мінімуму вимог щодо освіти, який встановлено чи затверджено дер-

жавою, і забезпечувати релігійне та моральне виховання своїх дітей відповідно до

власних переконань (convictions).

4. Жодна частина цієї статті не повинна тлумачитися (construe) у розумінні об-

меження свободи окремих осіб та установ створювати навчальні заклади і керувати

ними за незмінної умови додержання принципів, викладених у пункті 1 цієї статті,

і вимоги, щоб освіта, яку дають у таких закладах, відповідала тому мінімуму вимог,

що його може бути встановлено державою.

Exercise 10. Look through the vocabulary below, then listen to text 7 in English.

Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

TEXT 7

scientific progress

moral and material interests

scientific, literary or artistic production

conservation

diffusion of science and culture

scientific research

creative activity

international contacts

conclusion of conventions

adoption of recommendations

furnishing of technical assistance

regional and technical meetings

consultation

application

study

indispensable

науковий прогрес

моральні і матеріальні інтереси

наукові, літературні чи художні праці

охорона; збереження

поширення досягнень науки та культури

наукове дослідження

творча діяльність, творчість

міжнародні контакти

укладання конвенцій

прийняття рекомендацій

надання технічної допомоги

регіональні і технічні наради

консультація

(практичне) застосування

дослідження, виживання

обов’язковий

Exercise 11. Look through the vocabulary below, then listen to text 8 in Ukrainian.

Use your shorthand to write it down. Translate it into English.

TEXT 8

територія __________країни (що має колонії)

під юрисдикцією

докладний план заходів

поступове втілення у життя

подавати доповіді

Генеральний секретар

надсилати примірники

Економічна і соціальна рада

статутні положення

metropolitan territory

under jurisdiction

detailed plan of action

progressive implementation

submit reports

Secretary-General

transmit copies

Economic and Social Council

constitutional instruments

Exercise 12. Translate text 9 into Ukrainian.

TEXT 9

Article 29

1. Any State Party to the present Covenant may propose an amendment (поправка)

and file it with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall

thereupon communicate any proposed amendments to the States Parties to the present

Covenant with a request that they notify him whether they favour a conference of States

Parties for the purpose of considering and voting upon the proposals. In the event that at

least one third of the States Parties favours such a conference, the Secretary-General shall

convene the conference (скликати конференцію) under the auspices (під егідою) of the

United Nations. Any amendment adopted by a majority of the States Parties present and

voting at the conference shall be submitted to the General Assembly of the United Nations

for approval.

2. Amendments shall come into force when they have been approved by the General

Assembly (Генеральна Асамблея) of the United Nations and accepted by a two-thirds

majority of the States Parties to the present Covenant in accordance with their respective

constitutional processes.

3. When amendments come into force (набувати чинності) they shall be binding on

those States Parties which have accepted them, other States Parties still being bound by the

provisions of the present Covenant and any earlier amendment which they have accepted

Exercise 13. Translate text 10 into English.

TEXT 10

Стаття 10

Держави, що беруть участь у цьому Пакті, визнають, що:

1. Сім’ї, яка є природним і основним осередком суспільства (natural and fundamental

group unit of society), повинні надаватися по можливості якнайповніша охо-

рона і допомога, особливо при її утворенні і поки на ній лежить турбота про дітей,

які перебувають на утриманні (dependent children), та їх виховання. Шлюб повинний

укладатися за умови добровільності (free consent) тих, хто одружується.

2. Особлива охорона повинна надаватися матерям протягом розумного пе-

ріоду до і після пологів (childbirth). Протягом цього періоду працюючим матерям

повинна надаватися оплачувана відпустка (paid leave) або відпустка з наданням до-

статніх пільг на соціальне забезпечення (leave with adequate social security benefits).

3. Особливі заходи охорони і допомоги мають вживатися щодо всіх дітей і під-

літків без будь-якої дискримінації за ознакою соціального статусу бітьків (parentage)

чи за іншою ознакою. Діти і підлітки мають бути захищені від економічної і соціаль-

ної експлуатації. Застосування їхньої праці в галузі, шкідливій для їхньої моральності

25

і здоров’я чи небезпечній для життя або такій, що може завдати шкоди їхньому нор-

мальному розвитку, повинно каратися законом. Крім того, держави мають встанови-

ти вікові обмеження (age limits), нижче яких використання оплачуваної дитячої праці

(paid employment of child labour) забороняється і карається законом.

VOCABULARY

English – Ukrainian

adequate food

administration of the State

adoption of recommendations

age limit

amendment

application

apply the law

appropriate means

armed forces

available resources

Charter of the United Nations

childbirth

civil and political rights

colour

come into force

competence

conclusion of conventions

confederation

conservation

construe

constitutional instrument

consultation

continuous improvement

convene a conference

conviction

co-operation

creative activity

достатнє харчування

керівництво державою

прийняття рекомендацій

обмеження за віком

поправка

(практичне) застосування

застосовувати закон

належні способи (засоби)

збройні сили

наявні ресурси

Статут Організації Об’єднаних Націй

пологи

громадянські та політичні права

колір шкіри

набувати чинності

кваліфікація

укладання конвенцій

конфедерація

охорона; збереження

тлумачити

статутне положення

консультація

неухильне поліпшення

скликати конференцію

переконання

співпраця

творча діяльність, творчість

decent living

democratic society

dependent children

detailed plan of action

developing countries

diffusion of science and culture

discrimination

distribution

Economic and Social Council

economic, social and cultural rights

enjoyment of all rights

environmental and industrial hygiene

establish national federations

fair wages

faith in fundamental human rights

food-exporting countries

food-importing countries

free consent

full realization of the rights

fundamental education

fundamental freedoms

furnishing of technical assistance

gain one’s living by work

General Assembly

imposition of lawful restrictions

indispensable

infant mortality

international assistance

international contacts

International Covenants on Human

Rights

International Labour Organisation

Convention

international trade-union organizations

задовільне існування

демократичне суспільство

діти, які перебувають на утриманні

(батьків); несамостійні діти

докладний план дій (заходів)

країни, що розвиваються

розповсюдження досягнень науки та

культури

дискримінація

розподіл

Економічна і соціальна рада

економічні, соціальні і культурні права

користування всіма правами

санітарний стан навколишнього

середовища і гігієна праці у

промисловості

утворювати національні федерації

справедлива зарплата

віра в основні права людини

країни, що експортують харчові продукти

країни, що імпортують харчові продукти

вільна згода; добровільність

повне здійснення прав

базова (елементарна) освіта

основні свободи

надання технічної допомоги

заробляти на життя працею

Генеральна Асамблея

запровадження законних обмежень

обов’язковий

дитяча смертність

міжнародна допомога

міжнародні контакти

Міжнародні пакти про права людини

міжнародні профспілкові організації

Конвенція Міжнародної організації праці

just and favourable conditions

leave with adequate social security

benefits

legislative measures

maintenance of peace

medical attention

medical service

Member States

metropolitan territory

moral and material interests

national economy

national or social origin

national security

natural and fundamental group unit

of society

observance of human rights on the

principles of dignity and equality

paid leave

parentage

periodic holiday(s) with pay

physical and mental health

policies and techniques

productive employment

progressive implementation

progressive introduction

(be) promoted

property status

prejudice guarantees

promote social progress

protection of the right to organize

public holidays

public order

recognize the right to work

race

reasonable limitation of working hours

reduction of stillbirth-rate

regional and technical meetings

remuneration

restrictions

належні і сприятливі умови (праці)

відпустка з наданням достатніх пільг

на соціальне забезпечення

законодавчі заходи

підтримання миру

медичний догляд

медична допомога

держави-члени (організації)

територія країни (що має колонії)

моральні і матеріальні інтереси

народне господарство

національне або соціальне походження

державна безпека

природний і основний осередок

суспільства

додержання прав людини

на засадах гідності і рівності

оплачувана відпустка

соціальний статус батьків

регулярна оплачувана відпустка

фізичне і психічне здоров’я

шляхи іметоди

продуктивне використання робочоїсили

поступове втілення у життя

поступове запровадження

одержати підвищення по службі (роботі)

майновий стан

підривати гарантії

сприяти соціальному прогресу

захист права на організацію

святкові дні

громадський порядок

визнавати право на працю

раса

розумне обмеження робочого часу

скорочення мертвонароджуваності

регіональні і технічні наради

винагорода

обмеження

-

right to strike

safe and healthy working conditions

safeguard a right

scientific progress

scientific research

scientific, literary or artistic production

Secretary-General

seniority

sex

social insurance

social security

States Parties to these Conventions

study

submit a report

take joint and separate action

take legislative measures

technical and vocational guidance and

training programmes

transmit copies

trade union

treatment and control of epidemic,

endemic, occupational and other

diseases

under jurisdiction

undertake to guarantee

under the auspices

United Nations

Universal Declaration of Human Rights

universal respect (for)

vocational secondary education

worth of the human person

право на страйки

умови роботи, що відповідають вимогам

безпеки та гігієни

забезпечувати право

науковий прогрес

наукове дослідження

наукові, літературні чи художні твори

Генеральний секретар

трудовий стаж

стать

соціальне страхування.

соціальне забезпечення

Держави-учасниці цих Конвенцій

дослідження

подавати доповідь

вживати спільних і самостійних заходів

вживати законодавчі заходи

програми професійно-технічного

навчання і підготовки

надсилати примірники

професійна спілка

лікування епідемічних, ендемічних,

професійних та інших хвороб та

боротьба з ними

під юрисдикцією

зобов’язуватися гарантувати

під егідою

Організація Об’єднаних Націй

Загальна декларація прав людини

загальне поважання

професійно-технічна середня освіта

цінність людської особи

29

Ukrainian-English

базова (елементарна) освіта

вживати законодавчі заходи

вживати спільних і самостійних заходів

визнавати право на працю

винагорода

відданість основним правам

відпустка з наданням достатніх пільг на

соціальне забезпечення

вільна згода

Генеральна Асамблея

Генеральний секретар

громадський порядок

громадянські та політичні права

демократичне суспільство

держави-члени Організації

держави-учасниці цих Конвенцій

державна безпека,

дискримінація

дитяча смертність

діти, які перебувають на утриманні

добровільність

додержання прав людини

докладний план дій (заходів)

дослідження

Економічна і соціальна рада

економічні, соціальні і культурні

права

забезпечувати це право

Загальна декларації прав людини

загальне поважання

задовільне існування

законодавчі заходи

запровадження законних обмежень

заробляти на життя працею

застосовувати закон

захист права на організацію

збройні сили

здійснення прав у повному обсязі

зобов’язуватися гарантувати

fundamental education

take legislative measures

take joint and separate action

recognize the right to work

remuneration

faith in fundamental human rights

leave with adequate social security benefits

free consent

General Assembly

Secretary-General

public order

civil and political rights

democratic society

Member States

States Parties to these Conventions

national security

discrimination

infant mortality

dependent children

free consent

observance of human rights

detailed plan of action

study

Economic and Social Council

economic, social and cultural rights

safeguard this right

Universal Declaration of Human Rights

universal respect (for)

decent living

legislative measures

imposition of lawful restrictions

gain one’s living by work

apply the law

protection of the right to organize

armed forces

full realization of the rights

undertake to guarantee

кваліфікація

керівництво державою

колір шкіри

Конвенція Міжнародної організації

праці

консультація

конфедерація

користування всіма правами

країни, що розвиваються

країни, що експортують харчові

продукти

країни, що імпортують харчові продукти

лікування епідемічних, ендемічних,

професійних та інших хвороб

майновий стан

медична допомога

медичний догляд

міжнародна допомога

міжнародні контакти

Міжнародні пакти про права людини

міжнародні профспілкові організації

моральні і матеріальні інтереси

на принципах гідності і

рівності

набувати чинності

надання технічної допомоги

надсилати примірники

належне харчування

належні і сприятливі умови праці

належні способи (засоби)

народне господарство

наукове дослідження

науковий прогрес

наукові, літературні чи художні твори

(праці)

національне або соціальне

походження

наявні ресурси

несамостійні діти

неухильне поліпшення

competence

administration of the State

colour

International Labour Organisation

Convention

consultation

confederations

enjoyment of all rights

developing countries

food-exporting countries

food-importing countries

treatment and control of epidemic,

endemic,occupational and other

diseases

property

medical service

medical attention

international assistance

international contacts

International Covenants on

Human Rights

international trade-union organizations

moral and material interests

on the principles of the dignity and

equality

come into force

furnishing of technical assistance

transmit copies

adequate food

just and favourable conditions

appropriate means

national economy

scientific research

scientific progress

scientific, literary or artistic

production

national or social origin

available resources

dependent children

continuous improvement

обмеження

обмеження за віком

обов’язковий

одержати підвищення по роботі (службі)

оплачувана відпустка

Організація Об’єднаних Націй

основні свободи

охорона (довкілля тощо)

переконання

під юрисдикцією

під егідою

підривати гарантії

підтримання миру

повне здійснення прав

подавати доповідь

пологи

поправка

поступове втілення у життя

поступове запровадження

право на страйки

практичне застосування

прийняття рекомендацій

природний і основний осередок

суспільства

програми професійно-технічного

навчання і підготовки

продуктивне застосування робочої сили

професійна спілка

професійно-технічна середня освіта

раса

регіональні і технічні наради

регулярна оплачувана відпустка

розповсюдження досягнень науки та

культури

розподіл

розумне обмеження робочого

часу

санітарний стан навколишнього

середовища і гігієна праці в

промисловості

святкові дні

скликати конференцію

restriction

age limit

indispensable

(be) promoted

paid leave

United Nations

fundamental freedoms

conservation

conviction

under jurisdiction

under the auspices

prejudice guarantees

maintenance of peace

full realization of the rights

submit a report

childbirth

amendment

progressive implementation

progressive introduction

right to strike

application

adoption of recommendations

natural and fundamental group unit

of society

technical and vocational guidance

and training programmes

productive employment

trade union

vocational secondary education

race

regional and technicalmeetings

periodic holidays with pay

diffusion of science and culture

distribution

reasonable limitation of working

hours

environmental and industrial hygiene

public holidays

convene a conference

скорочення мертвонароджуваності

соціальне забезпечення

соціальне страхування

соціальний статус батьків

співпраця

справедлива зарплата

сприяти соціальному прогресу

статутне положення

стать

Статут Організації Об’єднаних Націй

статутне положення

творча діяльність, творчість

територія країни (що має колонії)

тлумачити

трудовий стаж

укладання конвенцій

умови роботи, що відповідають

вимогам безпеки праці та гігієни

утворювати національні федерації

фізичне і психічне здоров’я

цінність людської особи

шляхи і методи

reduction of the stillbirth-rate

social security

social insurance

parentage

co-operation

fair wages

promote social progress

constitutional instrument

sex

Charter of the United Nations

constitutional instrument

creative activity

metropolitan territory

construe

seniority

conclusion of conventions

safe and healthy working conditions

establish national federations

physical and mental health

worth of the human person

policies and techniques