Передмова до посібника для навчання громадсько-політичного перекладу у галузі прав людини
Завданням посібника є забезпечення фонових знань, необхідних перекладачеві
для роботи у галузі прав людини, засвоєння відповідної термінології та розвиток
перекладацьких навичок та вмінь.
Для вирішення перших двох завдань матеріал посібника подається у 6 розділах,
які за змістом є міжнародними конвенціями (Міжнародна конвенція про забезпечен-
ня економічних, соціальних та культурних прав; Міжнародна конвенція про забез-
печення громадянських та політичних прав; Міжнародна конвенція про запобігання
тортурам та іншим формам жорстокого, нелюдського або принизливого поводження
чи покарання; Міжнародна конвенція про ліквідацію будь-яких форм расової дис-
кримінації; Міжнародна конвенція про викоренення будь-яких форм дискримінації
жінок; Міжнародна конвенція про забезпечення прав дитини), а також включають
відповідний розділ Конституції України. Посібник ґрунтується на оригінальних тек-
стах, розміщених на відповідних сайтах Інтернету, що забезпечує автентичність як
змісту, так і термінології. Система вправ (див. детальний опис у передмові до серії
у цьому ж посібнику) забезпечує як засвоєння термінології, так і розвиток власне
перекладацьких навичок і вмінь. Англо-українські та українсько-англійські абеткові
словники після кожного уроку та до курсу в цілому роблять посібник зручним у ко-
ристуванні, а наявність ключів до переважної більшості вправ створює сприятливі
умови для самостійної роботи учнів.
Експериментальна перевірка змісту посібника на перекладацькому відділенні фа-
культету іноземних мов Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна
(див. Черноватий та Ганічева 2002) показала, що його застосування сприяє ефектив-
ному розвитку перекладацьких навичок та вмінь. Орієнтовні норми часу – 6–8 годин
на кожний розділ, залежно від рівня підготовки студентів.
Література
1. Карабан В. І. Англо-український юридтчний словник – Вінниця: Нова книга, 2004; 2. Карабан В. І.
Українсько-англійський юридичний словник. – Вінниця: Нова книга, 2003; 3. Черноватий Л. М., Ганіче-
ва Т. В. Шляхи оптимізації підготовки перекладачів в Україні // Луцьк: Філологічні студії. – 2002. – №2.
– C. 198–204; 4. www.un.org/ documents/ga/res/39/ a39r046.htm – Convention against Torture and Other Cruel,
Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; 5.www. unhchr.ch/html/menu3/b/ k2crc.htm – Convention
on the Rights of the Child; 6.www.unhchr.ch/html/menu3/b/a_ ccpr.htm – International Covenant on Civil and
Political Rights; 7. www.unhchr.ch/html/ menu3/b/a_cescr.htm – International Covenant on Economic, Social
and Cultural Rights; 8. www.unhchr.ch/html/menu3/b/d_icerd.htm -International Convention on the Elimination
of All Forms of Racial Discrimination; 9. www.unhchr.ch/ html/menu3/b/ el cedaw.htm – Convention
on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women; 10.www.ukrpravo.com/Const/index.shtml
– Constitution of Ukraine, Конституція України; 11.www.ukrpravo.com/Code/Patent/pakt2.shtml – Міжна-
родний пакт про громадянські і політичні права; 12. www.ukrpravo.com/Code/Patent/paktl. shtml – Між-
народний пакт про економічні, соціальні і культурні права; 13.www.ombudsman. kiev.ua/vis2 _05.htm
– Конвенція проти катувань та інших жорстоких, нелюдських або таких, що принижують гідність, ви-
дів поводження і покарання; 14. www.un.org/russian/documen/ convents/raceconv.htm – Международная
конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации; 15. www.un.org/russian/ documen/convents/
cedaw.htm – Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин; 16. www.un.org/
russian/documen/convents/ childcon.htm – Конвенция о правах ребенка.