Передмова до серії

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

Підготовка перекладачів на сучасному етапі вимагає, по-перше, розширення (в

розумних межах) галузевих блоків, з якими знайомляться студенти під час навчання,

а по-друге, оптимізації системи вправ для підвищення ефективності навчання за раху-

нок його інтенсифікації. Хоча перші кроки на цьому шляху вже зроблено (див. перелік

літератури наприкінці передмови), проте коло проблем залишається досить широким.

Однією з найважливіших з них є забезпечення процесу навчання перекладачів посіб-

никами, зміст, структура та система вправ яких відповідали б сучасним вимогам.

Спроба вирішення цієї проблеми здійснюється в рамках спільного проекту кафедри

теорії і практики перекладу з англійської мови Київського національного університету

ім. Тараса Шевченка і кафедри перекладу та англійської мови Харківського національ-

ного університету ім. В. Н. Каразіна, метою якого є розробка, апробація, публікація та

розповсюдження матеріалів для навчання практики перекладу у різних галузях люд-

ської діяльності. Видання таких матеріалів (див. Черноватий, Карабан, Іванко, Ліпко:

2004; Ребрій: 2002; Черноватий, Карабан, Пенькова 2005) здійснюється у серії DICTUM

FACTUM (назва утворена від латинського прислів’я, яке можна перекласти, як “Ска-

зано – зроблено”, що можна вважати прийнятним гаслом перекладачів).

Залишаючи за межами обговорення комплекс питань, пов`язаних з організацією

підготовки перекладачів взагалі (див. Зорівчак 1983, Карабан 2001, Коптілов 2003,

Корунець 2000, Мірам 1999, Радчук 1997, Чередниченко та Коваль 1995, Черноватий

2002, Швачко 2002), зосередимося тут лише на проблемі вправ.

Компетенція професійного перекладача становить собою систему, що включає

усі необхідні передумови: знання (фонові, теми, контексту), матеріал (мовний, зо-

крема термінологічний) та перекладацькі дії, доведені до рівня автоматизмів. Відпо-

відно, система вправ для навчання перекладу має забезпечити наявність у свідомості

студента: 1) відповідних фонових знань; 2) термінологічних еквівалентів з конкрет-

ної тематики; 3) здатність виконувати перекладацькі дії на рівні автоматизмів (див.

докладніше: Черноватий 2002).

Конкретний вигляд комплексу вправ для навчання спеціальних видів перекладу

може варіюватися в залежності від конкретної ситуації. Варіант, запропонований у

посібниках серії, включає шість циклів.

Цикл 1 (Text 1): парна робота. Введення та тренування іншомовної термінології

за темою на рівні тексту (для створення мікро- і макроконтексту) з одночасною її се-

мантизацією у правій частині тексту. Вправа 1 (цілісна, рецептивно-продуктивна, на

рівні тексту, для розвитку контекстуальної догадки): Закрийте праву частину аркуша

і перекладіть виділені слова за рахунок контексту. Вправа 2 (цілісна, рецептивна, на

рівні тексту): Прогляньте текст, звертаючи увагу на переклад термінології у правій

частині тексту. Вправа 3 (цілісна, рецептивно-продуктивна, на рівні тексту): Закрий-

те праву частину тексту і перекладіть його українською мовою. Вправа 4 (операцій-

на, рецептивно-продуктивна, на рівні термінологічних відповідників): Закрийте ліву частину тексту і перекладіть українські терміни англійською мовою. Вправа 5 (для

розвитку механізму антиципації, див. вправу 1A у посібнику) Tекст 1 вводиться у

вигляді “розрізаних” фрагментів, які подаються у таблиці з двох колонок. У лівому

стовпці таблиці подаються (але не у тій послідовності, в якій вони йдуть у тексті)

фрагменти тексту англійською мовою, а у правій – українською. При цьому послі-

довність подачі різномовних фрагментів також не співпадає. Завдання студентам:

Розташуйте англомовні фрагменти тексту у тій послідовності, в якій вони мають

йти у тексті. Вправа 6 (цілісна, рецептивно-продуктивна, на рівні абзацу, для закрі-

плення навичок розпізнавання термінів та знаходження відповідників:). Завдання

студентам: закрийте праву частину аркуша і перекладіть текст абзацу українською

мовою. Вправа 7 (цілісна, рецептивно-продуктивна, на рівні абзацу, для закріплення

навичок розпізнавання термінів та знаходження відповідників): Закрийте ліву час-

тину аркуша і перекладіть текст абзацу англійською мовою. Вправа 8 (операційна,

рецептивно-продуктивна, на рівні термінологічних відповідників, словосполучень

та синтагм): Перекладіть англомовні терміни та словосполучення українською мо-

вою (див. вправу 1B у посібнику). Вправа 9 (операційна, рецептивно-продуктивна,

на рівні термінологічних відповідників, словосполучень та синтагм): Перекладіть

українські терміни та словосполучення англійською мовою (див. вправу 1С у по-

сібнику). Вправа 10 (цілісна, рецептивно-продуктивна, на рівні тексту): Прослухайте

текст, запишіть його перекладацьким скорописом і перекладіть (див. вправу 1С у

посібнику). Студенти сприймають на слух (з касети, що входить до комплекту з під-

ручником, або з голосу викладача) модифікований (незначною мірою) англомовний

варіант тексту 1 (див. текст 1D у розділі Tapescripts), записують його перекладаць-

ким скорописом і перекладають його українською мовою.

Цикли 2–4: парна робота. За змістом відповідають вправам 5–10 циклу 1. На-

вчання проводиться з використанням текстів 2–4).Для усного перекладу у вправах

2D, 3D, 4D (за нумерацією в посібнику) використовуються тексти 2D, 3D, 4D, що

містяться у розділі Tapescripts.

Цикл 5: парна робота. Комплексне тренування вживання термінології текстів 1–4

(вправи 5–7 за нумерацією у посібнику). Вправа 1 (вправа 5 за нумерацією у посібни-

ку – операційна, рецептивно-продуктивна, на рівні термінологічних відповідників,

словосполучень та синтагм): Перекладіть українські терміни та словосполучення

англійською мовою. Вправа 2 (вправа 6 за нумерацією у посібнику – операційна, ре-

цептивно-продуктивна, на рівні термінологічних відповідників, словосполучень та

синтагм): Перекладіть англомовні терміни та словосполучення українською мовою.

Вправа 3 (вправа 7 за нумерацією у посібнику – цілісна, рецептивно-продуктивна, на

рівні тексту, для розвитку контекстуальної догадки та механізму антиципації): Запов-

ніть пропуски у англомовному тексті (№ 2) та перекладіть його українською мовою.

Вправа 4 (вправа 8 за нумерацією у посібнику – цілісна, рецептивно-продуктивна, на

рівні тексту): Перекладіть англомовні тексти з аркуша (тексти №№ 3–4).

Цикл 6: парна робота. Перенесення навичок та умінь, які були набуті в попере-

дніх циклах, на нові тексти, що відносяться до даної тематики. Перед кожною впра-

вою цього циклу слід відпрацювати словник. Студенти по черзі вголос читають слова в словнику перед відповідною вправою (наприклад, Vocabulary-5 перед текстом

5 у вправі 9 за нумерацією у посібнику), а потім працюють в парах. Спочатку вони

закривають стовпчик з українськими словами і намагаються перекласти англійські

слова та словосполучення, а потім закривають стовпчик з англійськими словами і пе-

рекладають українські слова та словосполучення англійською мовою. Після такого

попереднього засвоєння лексичних одиниць студенти переходять безпосередньо до

виконання вправ. Вправа 1 (вправа 9 за нумерацією у посібнику – цілісна, рецептив-

но-продуктивна, на рівні текxсту): Перекладіть українські тексти з аркуша (тексти

№№ 5–6). Вправа 2 (вправа 10 за нумерацією у посібнику – цілісна, рецептивно-про-

дуктивна, на рівні тексту): Прослухайте текст 7, що міститься у розділі Tapescripts

і на касеті, запишіть його перекладацьким скорописом та перекладіть українською

мовою. Вправа 3 (вправа 11 за нумерацією у посібнику – цілісна, рецептивно-про-

дуктивна, на рівні тексту): Прослухайте текст 8, що міститься у розділі Tapescripts

і на касеті, запишіть його перекладацьким скорописом та перекладіть англійською

мовою. Вправа 4 (вправа 12 за нумерацією в посібнику – цілісна, рецептивно-про-

дуктивна, на рівні тексту): Перекладіть текст 9 українською мовою. Вправа 5 (вправа

13 за нумерацією в посібнику – цілісна, рецептивно-продуктивна, на рівні тексту):

Перекладіть текст 10 англійською мовою.

Структура кожного посібника серії створює максимально сприятливі умови для роз-

витку перекладацьких навичок та умінь і включає: основний курс з вправами, зміст яких

розглядався вище; касету із записом текстів для усного перекладу; розділ Tapescripts (з

текстами, записаними на касеті); ключі до всіх вправ, за винятком вправ 1B, 1C, 2B, 2C,

3B, 3C, 4B, 4C, 5, 6, правильність виконання яких легко перевірити на основі текстів 1–4

(вправи 1A, 2A, 3A, 4A), англо-український та українсько-англійський абеткові словни-

ки після кожного уроку і такі ж словники до всього курсу в цілому.

Література

Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів: Вища школа. – 1983; Ка-

рабан В. І. Переклад англійської наукової та технічної літератури / У 2-х т. – Вінниця: Нова книга. – 2001;

Коптілов В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс. – 2003; Корунець І. В. Теорія і практика перекла-

ду. – Вінниця: Нова книга. – 2000; Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. – Киев: Ника – 1999; Чередничен-

ко О. І., Коваль Я. Г. Теорія і практика перекладу (французька мова). – К.: Либідь. – 1995; Черноватий Л. М.

Принципи складання вправ для навчання галузевого перекладу // Вісник Сумського держ. ун-ту. Серія

“Філологічні науки”. – №3 (36). – 2002. – С.101–105; Черноватий Л. М., Карабан В. І., Іванко Ю. П. Пере-

клад англомовної юридичної літератури. – Вінниця: Поділля-2000. – 2002; Л. М. Черноватий, В. І. Карабан,

І. П. Ярощук. Переклад англомовної економічної літермтури. Економіка США. Загальні принципи: На-

вчальний посібник для студентів вищих закладів освіти. – Вінниця; Нова книга, 2005.– 496 с; Радчук В.

Що таке інтерпретація? // La Traduction au Seuil du XXIe Siecle: Histoire, Theorie, Methodologie. – Strasbourg-

Florence-Grenade-Kyiv: Tempus-Tacis – 1997. – с. 39–53; Ребрій О. В. Перекладацький скоропис / За ред.

Черноватого Л. М. та Карабана В. І. – Вінниця: Поділля-2000. – 2002; Shvachko S. In search of translators’

efficiency // Вісник Сумського держ. ун-ту. Серія “Філологічні науки”. – №4 (37). – 2002.– С.189–194.